英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲2級 陷坑與鐘擺 >  第3篇

書蟲2級《陷坑與鐘擺》未亡先葬

所屬教程:書蟲2級 陷坑與鐘擺

瀏覽:

2022年07月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Premature Burial

What is the most horrible thing that can happen to a person? It is not death, but premature burial – burial before death, burial while you are still alive. It is everyone's worst fear.

Life and Death. When does one end, and the other begin? With some illnesses, we cannot be sure. The body is cold and still, the heart has stopped, breathing has stopped... but this is not always the end of a life.

So it is not difficult to understand why premature burials sometimes happen. People still remember the story of a Baltimore woman, not long ago. She went to her bed with a sudden illness, and died soon after.

Or so her husband and her doctors thought.

Her heart was silent, her face grey, her eyes unseeing, her body as cold as the grave. She lay like this for three days, and then they buried her in the family vault.

Three years later, they opened the vault again for another coffin. When her husband pulled back the doors, something fell noisily into his arms.

It was his wife's skeleton, in her white burial clothes.

Doctors thought that the woman 'came alive' again about two days after her burial. She fought wildly to get out of her coffin, they said, until it fell and broke open. She then used a piece of the broken coffin to hit the metal doors of the vault. But nobody heard her, or her screams for help. Then perhaps she fainted, or even died of terror. Her burial dress caught on some metalwork, which stopped her falling. And so she stayed, standing dead at the door, for three years.

And so she stayed, standing dead at the door, for three years.

How often are people buried alive? Perhaps more often than we know. Think of the terror of it – the smell of the cold damp ground... the blackness of the night inside the narrow coffin... the long, long silence.

There are many true stories about premature burials. This is the one that happened to me.

For some years I had an illness called catalepsy. People who have catalepsy lie still and do not move for hours, or even days. They are still warm, and there is still some colour in their faces, but you have to listen hard to hear their heart or their breathing. Sometimes they can stay like this for weeks or months. And then it is difficult to find life in them.

When a cataleptic fit started, I always felt cold and ill, and then I fainted. After this, everything was black and silent. I always woke up very slowly – and I could never remember anything about the fit.

My body itself was well and strong, but I began to worry more and more. I talked all the time about coffins and graves. Day and night my thoughts were about premature burial. I was afraid of sleeping – and afraid of waking up in a grave. And when at last I did fall asleep, my dreams were about the terrors of death.

Once I dreamed that I was in a long cataleptic fit. A cold hand touched my face, and a voice in my ear said softly, 'Get up!'

I sat up. Everything was dark and I could not see the speaker. Where was I? The cold hand started to shake my arm, and the voice said, 'Get up! I said, get up!'

Who are you?' I asked.

I have no name in the place where I live,' said the voice. 'I was alive, but now I am dead, and a thing of darkness. I cannot sleep, cannot rest. How can you sleep so quietly? Get up! Come with me into the night, and I will show you the graves of the dead.'

And in my dream I looked into the open graves of every dead person in the world. I saw them, sleeping the long sleep of death in their burial clothes. But more terrible than the dead were the not-dead – those who were not sleeping, those who were fighting to get out of their coffins, those who died trying to escape.

While I stared, the voice spoke to me again. 'It is a most terrible thing to see, a most terrible thing...'

I remembered these dreams for a long time. I began to be afraid to leave my house. I did not want to be away from people who knew about my cataleptic fits. My friends, I thought, will never bury me alive by mistake. But then I began to worry about my friends...

So I made many changes in my family vault. Usually the doors opened from outside; now I could open them from inside. I made holes for air and light to come in, and places for food and water near the coffin. I bought a new coffin that was warm and comfortable. The top of the coffin was like a door, and I could open it from the inside. And on the ceiling of the vault I put a big bell, with a rope that came down to the coffin, and through a hole in the top, next to my hand.

I made many changes in my family vault.

But I was still afraid...

And I was right to be afraid. One day I woke up slowly, eyes still closed, feeling strangely tired. Then a sudden terror hit me. I tried to think, to remember... and then I felt that I was waking up not from sleep, but from a cataleptic fit. And cold fear filled me at once, fear that never leaves me, day or night.

For some minutes I lay still, but at last I opened my eyes. It was dark – all dark – the darkness of a night that would never end. I felt that I lay on hard wood, and when I moved my arms, they hit wood on both sides of me, and above my face.

I was lying in a coffin.

Then hope came. I pushed hard to open the top of my special coffin; it would not move. I tried to find the bell-rope; it was not there. And now hope left me. This was a hard wooden coffin, not my soft, comfortable one. And there was a smell of wetness, a smell of cold damp ground! I was not in my vault...

Oh, dear God!' I thought. 'I have had a cataleptic fit, and I'm away from my home and with people who don't know me. They think that I'm dead, and they have buried me like a dog, in a cheap wooden coffin. Deep, deep in a grave with no name on it! No, no!'

I screamed – a long, wild, terrible scream.

Hello? Hello?' a man's voice answered.

What's the matter?' said a second man's voice.

What's going on?' said a third man's voice. 'Why are you screaming like that?'

Then the men began to shake me. They did not wake me, because I was already awake, but the shaking helped me, and at once I remembered everything.

I was near Richmond, in Virginia, on a walk with a friend beside the James River. When night came, there was a sudden storm. We saw an old sailing boat at the side of the river, and hurried along to it.

We must get out of this storm,' I said to my friend. 'The boat is very small, but it will keep us dry.'

So we slept there that night. The beds were very narrow, and were not much better than long wooden boxes in the side of the boat. They were only half a metre across, and half a metre from top to bottom. It was difficult to get into a bed that was so small, but I slept well... and dreamt.

In my dream – and of course it was a dream – my narrow wooden bed became my coffin. The damp smell came from the river and the wet ground after the rain. And the men who shook me to wake me up were the workmen on the boat.

In my dream my narrow wooden bed became my coffin.

It was a dream, yes. But the terror was real, and terror can make people ill, or even kill them. But something good came from this terrible adventure. After that day I stopped thinking about death and burial. I went walking and riding, and breathed the free air. My fears went away, and my catalepsy went with them.

It is easy to understand the terror of a living burial, the terror of waking inside a closed coffin. But we must put away thoughts like these, and close the door on them, or fear and worry will send us to an early grave.

* * *

premature adj. happening earlier than expected 過早的,提前的

burial n. the act of burying a dead body 埋葬

unseeing adj. not noticing anything even though your eyes are open 視而不見的

coffin n. a long box in which a dead person is buried 棺材

skeleton n. the bones inside a person's body 骨骼

metalwork n. objects made by shaping metal 金屬制品

catalepsy n. an illness where people stay asleep and do not move 強直性昏厥癥

fit n. a time when you cannot control your behaviour 一陣發(fā)作

未亡先葬

一個人最怕的是什么事情?不是死亡,而是未亡先葬——死亡之前的葬禮,也就是在你還活著的時候就將你埋葬。這是所有人最害怕的事情。

生與死。一個何時結(jié)束,另一個又何時開始?在患有某些疾病的情況下,我們無法確知。身體冰冷僵硬,心臟停止跳動,呼吸也停止了……然而這并不總是意味著生命的結(jié)束。

所以,偶爾會出現(xiàn)未亡先葬的情況也就不難理解了。人們還記得,不久前那個巴爾的摩婦女的故事。她身染急病,臥床不起,很快就去世了。

至少她丈夫和醫(yī)生們是這么認為的。

她的心臟靜止了,臉色灰暗,眼神渙散,身體像墳?zāi)挂粯颖洹K襁@樣躺了三天,然后他們就把她埋進了家族的墓室中。

三年之后,他們打開墓室,準備放入另一具棺材。當她的丈夫拉開大門時,有什么東西嘩啦啦地倒入他的懷中。

那是他妻子的骸骨,上面還套著白色的葬服。

醫(yī)生們認為,那個婦女大約是在葬禮兩天之后又“復(fù)活”的。他們說,她奮力掙扎想要從棺材里出來,直到棺材倒地摔了開來。然后她用一塊棺木碎片敲打墓室的金屬大門??墒?,沒有人聽到她的敲打聲或求救的尖叫聲。后來,或許她暈了過去,甚至死于恐懼。她的葬服鉤到了某個金屬物品上,使她沒有跌倒。于是,她就待在那里,保持著站姿死在了門口,整整三年。

人們被活埋的幾率有多少?或許比我們知道的幾率還要大些。想想那樣有多么恐怖吧——陰冷潮濕的地面散發(fā)的味道……在狹窄的棺木中不見天日的黑暗……無比漫長的死寂。

關(guān)于未亡先葬的真實故事有很多。下面就是發(fā)生在我身上的故事。

多年來,我患有一種叫做強直性昏厥癥的疾病。強直性昏厥癥患者會靜靜地躺著,好幾個小時甚至好幾天一動不動。他們還有體溫,臉上也依然有血色,但是你得特別努力聽,才能聽到他們的心跳和呼吸。有時候,他們會數(shù)周甚至數(shù)月保持這樣的狀態(tài)。這樣一來,要發(fā)現(xiàn)他們還活著實在并非易事。

當強直性昏厥癥剛開始發(fā)作時,我總是會感到渾身發(fā)冷,特別難受,然后我就暈倒了。在這之后,一切都變得黑暗和寂靜。我總是蘇醒得特別緩慢——我從來也不記得發(fā)作時到底發(fā)生了什么。

我原本體格強健,可我開始越來越擔心。我的談話總是離不開棺材和墳?zāi)埂N胰杖找挂瓜胫赐鱿仍岬氖隆N液ε滤X——害怕在墳?zāi)怪行褋?。而當最后我終于睡著時,我的夢中充斥著對死亡的恐懼。

一次,我夢見自己的強直性昏厥癥發(fā)作了很長時間。一只冰冷的手摸著我的臉,一個聲音在我耳邊輕聲說:“起來呀!”

我坐了起來。周圍黑漆漆的,我看不到說話的人。我在哪里?那只冰冷的手開始搖晃我的胳膊,那個聲音說:“起來呀!我說,起來呀!”

“你是誰?”我問。

“在我的世界里,我沒有名字?!蹦莻€聲音說,“我以前活著,而現(xiàn)在我已經(jīng)死了,變成了一個黑暗的東西。我不能睡覺,也不能安歇。你怎么能這么安靜地睡覺?起來呀!跟我一起進入黑夜,我將向你展示那些死人的墳?zāi)??!?/p>

在夢中,我看到了世界上所有死人的墳?zāi)勾蜷_時的樣子。我看到他們穿著葬服,長眠于死亡之中??墒潜人廊烁膳碌氖沁€沒死的人——那些沒有長眠的人,那些正奮力掙扎想要爬出棺材的人,那些在試圖逃生時死去的人。

正當我凝神細看時,那個聲音又對我說:“最可怕的事莫過于看見這些,最可怕的事……”

我久久不能忘卻這些夢境。我開始害怕離開我的房子。我不想離開那些知道我患有強直性昏厥癥的人。我想,我的朋友們永遠不會誤將我活埋??山酉聛?,我又開始擔心我的朋友們……

于是,我對我家族的墓室進行了多項改建。通常墓室的門是從外面打開的;現(xiàn)在我可以從里面把門打開。我鑿了一些洞,好讓空氣和光亮能進來,還在棺材附近布置了一些放食物和水的地方。我買了一副既溫暖又舒適的新棺材。棺材蓋就像門一樣,我能從里面把它打開。我在墓室的頂部安了一個大鐘,鐘上掛著一條繩子垂到棺材上,然后那繩子穿過棺材蓋上的一個洞,剛好到我的手邊。

可我還是害怕……

我害怕是有道理的。一天,我慢慢醒來,雙眼還閉著,我感到異常疲倦。然后一陣突如其來的恐懼向我襲來。我試圖思索、回憶……然后我感到我不是從睡夢中蘇醒,而是在強直性昏厥癥發(fā)作之后醒來的。我心中一下子充滿了冰冷的恐懼感,這一恐懼從未離開過我,無論是白天還是黑夜。

我靜靜地躺了幾分鐘,不過最終我睜開了雙眼。四周黑乎乎的——一片漆黑——綿延無盡的夜晚的黑暗。我感到自己躺在堅硬的木頭上面,我一挪動雙臂,便碰到了身體兩側(cè)和臉上方的木頭。

我躺在一副棺材里。

然后希望降臨了。我用力想要推開我那副特制棺材的蓋子,可是推不動。我試著尋找那條連著大鐘的繩索,可它不在那兒?,F(xiàn)在希望離我而去。這是一副堅硬的木頭棺材,不是我那副柔軟舒適的棺材。而且這里有一種潮濕的味道,一種陰冷潮濕的泥土味!我不在我的墓室里……

“啊,天??!”我想,“我的強直性昏厥癥發(fā)作了,我不在家里,和一些不認識我的人在一起。他們以為我死了,于是把我像一條狗一樣埋了,埋在一副廉價的木頭棺材里,深深地埋在墳?zāi)估?,上面連名字都沒有!啊,不!”

我尖叫起來——一聲長長的、歇斯底里的、可怕的尖叫。

“喂?喂?”一個男人的聲音回應(yīng)。

“發(fā)生什么事了?”又一個男人的聲音響了起來。

“怎么回事?”另一個男人說,“你為什么喊成這樣?”

然后那些男人開始動手搖晃我。他們沒有把我搖醒,因為我本來就已經(jīng)醒了,可是那搖晃也幫了我的忙,我一下子想起了發(fā)生的所有事情。

我在弗吉尼亞州的里士滿附近,和一個朋友在詹姆斯河邊散步。夜幕降臨時,突降暴雨。我們在河邊看到一艘舊帆船,急忙沿著河岸跑了過去。

“我們得避避雨?!蔽覍ε笥颜f,“這艘船很小,不過它能讓我們不被淋濕。”

于是當晚我們就睡在那里。床鋪很狹窄,不比放在船側(cè)的那些長長的木頭箱子好多少。床鋪僅有半米寬、半米長。要想鉆進這樣狹窄的一張床鋪不是件易事,但我睡得很香……而且還做夢了。

在我的夢里——那當然是一個夢——狹窄的木床變成了我的棺材。那潮濕的味道其實是靠近河水和雨后潮濕的土地所帶來的。而把我搖醒的男人其實是船上的工人。

那是一個夢,是的。然而那種恐懼卻是真實的,恐懼能讓人生病,甚至能置人于死地。然而這次恐怖的經(jīng)歷卻有好的結(jié)局。那天之后,我不再想死亡和葬禮了。我出去散步、騎馬,呼吸自由的空氣。我的恐懼消失了,隨之而去的還有我的強直性昏厥癥。

不難理解為什么人們會恐懼被活埋以及在密閉的棺材中醒來。但我們必須把這些想法拋開,并將它們拒之門外,否則恐懼和擔憂就會把我們早早送入墳?zāi)埂?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市凈化小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦