Pinocchio is caught by a Farmer,who uses him as a watchdog for his chicken coop.
Pinocchio,as you may well imagine,began to scream and weep and beg;but all was of no use,for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.
Night came on.
A little because of the sharp pain in his legs,a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field,the Marionette was about to faint,when he saw a tiny Glowworm flickering by.He called to her and said:
“Dear little Glowworm,will you set me free?”
“Poor little fellow!” replied the Glowworm,stopping to look at him with pity.“How came you to be caught in this trap?”
“I stepped into this lonely field to take a few grapes and—”
“Are the grapes yours?”
“No.”
“Who has taught you to take things that do not belong to you?”
“I was hungry.”
“Hunger,my boy,is no reason for taking something which belongs to another.”
“It's true,it's true!” cried Pinocchio in tears.“I won't do it again.”
Just then,the conversation was interrupted by approaching footsteps.It was the owner of the field,who was coming on tiptoes to see if,by chance,he had caught the Weasels which had been eating his chickens.
Great was his surprise when,on holding up his lantern,he saw that,instead of a Weasel,he had caught a boy!
“Ah,you little thief!” said the Farmer in an angry voice.“So you are the one who steals my chickens!”
“Not I!No,no!” cried Pinocchio,sobbing bitterly.“I came here only to take a very few grapes.”
“He who steals grapes may very easily steal chickens also.Take my word for it,I'll give you a lesson that you'll remember for a long while.”
He opened the trap,grabbed the Marionette by the collar,and carried him to the house as if he were a puppy.When he reached the yard in front of the house,he flung him to the ground,put a foot on his neck,and said to him roughly:“It is late now and it's time for bed.Tomorrow we'll settle matters.In the meantime,since my watchdog died today,you may take his place and guard my henhouse.”
No sooner said than done.He slipped a dog collar around Pinocchio's neck and tightened it so that it would not come off.A long iron chain was tied to the collar.The other end of the chain was nailed to the wall.
“If tonight it should happen to rain,” said the Farmer,“you can sleep in that little doghouse near-by,where you will find plenty of straw for a soft bed.It has been Melampo's bed for three years,and it will be good enough for you.And if,by any chance,any thieves should come,be sure to bark!”
After this last warning,the Farmer went into the house and closed the door and barred it.
Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold,hunger,and fright.Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
“I deserve it!Yes,I deserve it!I have been nothing but a truant and a vagabond.I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father,I should not find myself here now,in this field and in the darkness,taking the place of a farmer's watchdog.Oh,if I could start all over again!But what is done can't be undone,and I must be patient!”
After this little sermon to himself,which came from the very depths of his heart,Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
匹諾曹被一個農(nóng)夫抓住了。這個農(nóng)夫讓他看雞圈。
你完全可以想象,匹諾曹開始尖叫哭泣,苦苦求饒,但一點兒用也沒有,因為這兒周圍既不見房子,也不見路上有一個人走過。
夜幕降臨。
一方面是因為他的兩條腿被夾得疼痛難忍,一方面是因為他發(fā)現(xiàn)自己孤零零地待在黑乎乎的田地里而感到害怕,木偶眼看就要昏過去,這時他突然看到一只小小的螢火蟲飛過,便朝螢火蟲喊道:“噢,親愛的小螢火蟲,你放了我好嗎?”
“可憐的小家伙!”螢火蟲答道,它停下來,同情地看著匹諾曹,“你是怎么被夾在這捕獸夾里的呀?”
“我走進這塊地里,想摘幾串葡萄——”
“這些葡萄是你的嗎?”
“不是。”
“是誰教你拿不屬于自己的東西的???”
“我很餓?!?/p>
“我的孩子,餓不是你拿別人東西的理由。”
“這話沒錯,這話沒錯!”匹諾曹含淚哭道,“我再也不這樣做了。”
正在這時,他們的談話被漸漸走近的腳步聲打斷了。來的是這塊地的主人,他踮起腳尖走來,想看看他是不是碰巧夾住了夜里一直吃他的雞的那些黃鼠狼。
他舉起燈籠,非常吃驚地看到夾住的不是一只黃鼠狼,而是一個小男孩!
“啊,你這小偷!”農(nóng)夫生氣地說,“這么說,我的雞是你偷走的呀!”
“我沒有偷!不,不是!”匹諾曹大聲痛哭道,“我來這兒只是想摘幾串葡萄?!?/p>
“會偷葡萄的人可能也會偷雞。相信我的話,我來教訓你一頓,叫你一輩子也忘不了?!?/p>
他打開捕獸夾,一把抓住木偶的衣領,像拎一只小狗似的把他拎回了家。走到房前的院子里時,他把木偶扔在地上,一只腳踩在他的脖子上,對他粗暴地說道:“現(xiàn)在天晚了,到上床睡覺的時候了,明天我們再算賬。在此期間,因為我的看門狗梅蘭珀今天死了,所以你就來代替它看守我的雞舍吧。”
說到做到,他在匹諾曹的脖子上套上狗脖套。他收緊狗脖套,以免脫落。狗脖套上系著一根長鐵鏈,鐵鏈的另一頭釘在墻上。
“要是今天晚上碰巧下雨,”農(nóng)夫說,“你可以到附近那個小狗窩里去睡覺,那兒有好多稻草,可以作為軟床。那曾是梅蘭珀睡了三年的床,這對你夠好的了。萬一有小偷來,記住要豎起耳朵聽著,汪汪地叫。”
這樣吩咐完后,農(nóng)夫就走進屋里,關上門,并插上了門閂。
可憐的匹諾曹蜷縮在狗窩旁邊,饑寒交迫,膽戰(zhàn)心驚,生不如死。他時不時地拉拽狗脖套,狗脖套快把他給勒死了,他有氣無力地叫道:“我這是自作自受!是的,我這是自作自受!我是一個懶人和浪子,我從來不聽從任何人的勸告,總是隨心所欲。要是我像其他許多的男孩子那樣學習和勞動,跟可憐的爸爸待在一起,那我現(xiàn)在就不會在這田野里,在這黑暗中,給一個農(nóng)夫當看門狗了。噢,要是我能一切重來,該多好??!#可是,覆水難收,我必須忍耐!”
匹諾曹這樣對自己小小說教了一番,這是從他的內(nèi)心深處發(fā)出來的,之后他走進狗窩,倒頭睡去。