Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more.
Pinocchio,spurred on by the hope of finding his father and of being in time to save him,swam all night long.
And what a horrible night it was!It poured rain,it hailed,it thundered,and the lightning was so bright that it turned the night into day.
At dawn,he saw,not far away from him,a long stretch of sand.It was an island in the middle of the sea.
Pinocchio tried his best to get there,but he couldn't.The waves played with him and tossed him about as if he were a twig or a bit of straw.At last,and luckily for him,a tremendous wave tossed him to the very spot where he wanted to be.The blow from the wave was so strong that,as he fell to the ground,his joints cracked and almost broke.But,nothing daunted,he jumped to his feet and cried:
“Once more I have escaped with my life!”
Little by little the sky cleared.The sun came out in full splendor and the sea became as calm as a lake.
Then the Marionette took off his clothes and laid them on the sand to dry.He looked over the waters to see whether he might catch sight of a boat with a little man in it.He searched and he searched,but he saw nothing except sea and sky and far away a few sails,so small that they might have been birds.
“If only I knew the name of this island!” he said to himself.“If I even knew what kind of people I would find here!But whom shall I ask?There is no one here.”
The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry,but just then he saw a big Fish swimming near-by,with his head far out of the water.
Not knowing what to call him,the Marionette said to him:
“Hey there,Mr.Fish,may I have a word with you?”
“Even two,if you want,” answered the fish,who happened to be a very polite Dolphin.
“Will you please tell me if,on this island,there are places where one may eat without necessarily being eaten?”
“Surely,there are,” answered the Dolphin.“In fact you'll find one not far from this spot.”
“And how shall I get there?”
“Take that path on your left and follow your nose.You can't go wrong.”
“Tell me another thing.You who travel day and night through the sea,did you not perhaps meet a little boat with my father in it?”
“And who is you father?”
“He is the best father in the world,even as I am the worst son that can be found.”
“In the storm of last night,” answered the Dolphin,“the little boat must have been swamped.”
“And my father?”
“By this time,he must have been swallowed by the Terrible Shark,which,for the last few days,has been bringing terror to these waters.”
“Is this Shark very big?” asked Pinocchio,who was beginning to tremble with fright.
“Is he big?” replied the Dolphin.“Just to give you an idea of his size,let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep,that a whole train and engine could easily get into it.”
“Mother mine!” cried the Marionette,scared to death;and dressing himself as fast as he could,he turned to the Dolphin and said:
“Farewell,Mr.Fish.Pardon the bother,and many thanks for your kindness.”
This said,he took the path at so swift a gait that he seemed to fly,and at every small sound he heard,he turned in fear to see whether the Terrible Shark,five stories high and with a train in his mouth,was following him.
After walking a half hour,he came to a small country called the Land of the Busy Bees.The streets were filled with people running to and fro about their tasks.Everyone worked,everyone had something to do.Even if one were to search with a lantern,not one idle man or one tramp could have been found.
“I understand,” said Pinocchio at once wearily,“this is no place for me!I was not born for work.”
But in the meantime,he began to feel hungry,for it was twenty-four hours since he had eaten.
What was to be done?
There were only two means left to him in order to get a bite to eat.He had either to work or to beg.
He was ashamed to beg,because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old.He had said that the real poor in this world,deserving of our pity and help,were only those who,either through age or sickness,had lost the means of earning their bread with their own hands.All others should work,and if they didn't,and went hungry,so much the worse for them.
Just then a man passed by,worn out and wet with perspiration,pulling,with difficulty,two heavy carts filled with coal.
Pinocchio looked at him and,judging him by his looks to be a kind man,said to him with eyes downcast in shame:
“Will you be so good as to give me a penny,for I am faint with hunger?”
“Not only one penny,” answered the Coal Man.“I'll give you four if you will help me pull these two wagons.”
“I am surprised!” answered the Marionette,very much offended.“I wish you to know that I never have been a donkey,nor have I ever pulled a wagon.”
“So much the better for you!” answered the Coal Man.“Then,my boy,if you are really faint with hunger,eat two slices of your pride;and I hope they don't give you indigestion.”
A few minutes after,a Bricklayer passed by,carrying a pail full of plaster on his shoulder.
“Good man,will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?”
“Gladly,” answered the Bricklayer.“Come with me and carry some plaster,and instead of one penny,I'll give you five.”
“But the plaster is heavy,” answered Pinocchio,“and the work too hard for me.”
“If the work is too hard for you,my boy,enjoy your yawns and may they bring you luck!”
In less than a half hour,at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one,but they all answered:
“Aren't you ashamed?Instead of being a beggar in the streets,why don't you look for work and earn your own bread?”
Finally a little woman went by carrying two water jugs.
“Good woman,will you allow me to have a drink from one of your jugs?” asked Pinocchio,who was burning up with thirst.
“With pleasure,my boy!” she answered,setting the two jugs on the ground before him.
When Pinocchio had had his fill,he grumbled,as he wiped his mouth:
“My thirst is gone.If I could only as easily get rid of my hunger!”
On hearing these words,the good little woman immediately said:
“If you help me to carry these jugs home,I'll give you a slice of bread.”
Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no.
“And with the bread,I'll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it.”
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.
“And after the cauliflower,some cake and jam.”
At this last bribery,Pinocchio could no longer resist and said firmly:
“Very well.I'll take the jug home for you.”
The jug was very heavy,and the Marionette,not being strong enough to carry it with his hands,had to put it on his head.
When they arrived home,the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread,the cauliflower,and the cake.Pinocchio did not eat;he devoured.His stomach seemed a bottomless pit.
His hunger finally appeased,he raised his head to thank his kind benefactress.But he had not looked at her long when he gave a cry of surprise and sat there with his eyes wide open,his fork in the air,and his mouth filled with bread and cauliflower.
“Why all this surprise?” asked the good woman,laughing.
“Because—” answered Pinocchio,stammering and stuttering,“because—you look like—you remind me of—yes,yes,the same voice,the same eyes,the same hair—yes,yes,yes,you also have the same azure hair she had—Oh,my little Fairy,my little Fairy!Tell me that it is you!Don't make me cry any longer!If you only knew!I have cried so much,I have suffered so!”
And Pinocchio threw himself on the floor and clasped the knees of the mysterious little woman.
匹諾曹來(lái)到了勤勞蜜蜂國(guó),又一次找到了仙女。
匹諾曹一心希望及時(shí)找到爸爸,救出他,于是整整游了一夜。
這是一個(gè)多么可怕的夜晚啊!大雨傾盆,冰雹連天,電閃雷鳴,夜如白晝。
黎明時(shí)分,他看到離他不遠(yuǎn)處有一片長(zhǎng)長(zhǎng)的沙地,這是大海當(dāng)中的一座島。
匹諾曹拼命想游到那兒,但沒(méi)能成功。海浪戲弄著他,把他像一根小樹(shù)枝或一根稻草一般拋來(lái)拋去。最后,他還算幸運(yùn),一個(gè)巨浪把他拋到了他想去的那個(gè)地方??删蘩颂土?,他倒在地上時(shí),身上的關(guān)節(jié)都破裂了,骨頭差點(diǎn)兒折斷。但是,他毫不畏懼,跳起來(lái),大聲說(shuō)道:“我又一次得救了!”
天漸漸放亮了,太陽(yáng)出來(lái),光芒四射。海面平靜如湖。
這時(shí),木偶脫下衣服,鋪在地上曬干。他望著海面,看是不是能看到那條載著他爸爸的小船。他找啊找,但只看到了大海、天空和遠(yuǎn)處的幾個(gè)船帆,船帆小得就像是幾只小鳥(niǎo)。
“如果我知道這個(gè)島的名字就好了!”他自言自語(yǔ)道,“就是知道會(huì)在這兒找到什么人也好?。】墒?,我問(wèn)誰(shuí)呢?這兒一個(gè)人也沒(méi)有啊?!?/p>
一想到自己在這樣一個(gè)凄涼的地方,他就傷心得想哭,但正在這時(shí),他看到一條大魚(yú)在附近游動(dòng),整個(gè)頭都露出了水面。
木偶不知道這條魚(yú)的名字,就對(duì)它說(shuō)道:“嘿,魚(yú)先生,我可以和你說(shuō)句話嗎?”
“只要你想,說(shuō)兩句也行?!蹦菞l魚(yú)回答說(shuō),它碰巧是一條非常禮貌的海豚。
“請(qǐng)你告訴我,在這島上有沒(méi)有可以吃點(diǎn)兒東西卻不會(huì)被吃掉的地方?”
“當(dāng)然有,”海豚回答說(shuō),“其實(shí),離這個(gè)地方不遠(yuǎn)你就可以找到?!?/p>
“那我怎么到那兒?”
“走你左邊那條小道,順著鼻子的方向走,你就不會(huì)走錯(cuò)?!?/p>
“再請(qǐng)問(wèn)一下,你白天黑夜在海上游,有沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一條坐著我爸爸的小船呢?”
“誰(shuí)是你的爸爸?”
“他是世界上最好的爸爸,哪怕我是世界上最壞的兒子?!?/p>
“昨夜刮暴風(fēng)時(shí),”海豚回答說(shuō),“小船已經(jīng)沉沒(méi)了?!?/p>
“那我的爸爸呢?”
“此時(shí),他一定被可怕的鯊魚(yú)吞沒(méi)了。鯊魚(yú)在過(guò)去的幾天里一直在這片水域搞破壞?!?/p>
“這條鯊魚(yú)很大嗎?”匹諾曹問(wèn)道,嚇得渾身顫抖。
“它大嗎?”海豚回答說(shuō),“為了讓你對(duì)它的大小有個(gè)概念,我給你打個(gè)比方吧,它比一座五層樓還高,它的嘴又大又深,整列火車(chē)和火車(chē)頭都能輕而易舉地開(kāi)進(jìn)去。”
“我的媽呀!”木偶嚇得要死,大聲叫道。他飛快地穿上衣服,轉(zhuǎn)向海豚,說(shuō)道:“再見(jiàn),魚(yú)先生,原諒我打擾你,多謝你的好意?!?/p>
說(shuō)完,他飛快地踏上小路,好像飛一樣走了起來(lái)。而且每聽(tīng)到一點(diǎn)兒小聲音,他就回頭去看,唯恐那條五層樓高、嘴巴容下一列火車(chē)的鯊魚(yú)尾隨自己而來(lái)。
走了半小時(shí)后,他來(lái)到了一個(gè)叫“勤勞蜜蜂國(guó)”的小國(guó)。街上到處都是有事跑來(lái)跑去的人。人人都干活,人人都有事做。就是打起燈籠去找,也不可能找到一個(gè)懶漢和浪蕩子。
“我明白了,”匹諾曹馬上疲憊地說(shuō)道,“這不是我待的地方,我生下來(lái)就不是干活的?!?/p>
但是,這時(shí)他開(kāi)始感到很餓,因?yàn)樗呀?jīng)二十四小時(shí)沒(méi)有吃東西了。
怎么辦呢?
只有兩個(gè)辦法能讓他吃到一點(diǎn)兒東西:要么干活,要么要飯。他羞于要飯,因?yàn)樗陌职挚偸钦佌伕嬲],只有年老和殘廢的人才應(yīng)該要飯。
他說(shuō)過(guò),在這個(gè)世界上,真正值得我們同情和幫助的窮人,是那些只有因年老和生病而沒(méi)有辦法再用自己的雙手勞動(dòng)去掙得面包的人。其他人都應(yīng)當(dāng)勞動(dòng),不勞動(dòng)而挨餓,他們會(huì)更加糟糕。
正在這時(shí),一個(gè)人走了過(guò)來(lái)。他筋疲力盡,熱汗淋淋,正在吃力地拉著兩車(chē)煤。
匹諾曹看了看他的臉,斷定他是一個(gè)好人,就垂下眼睛,不好意思地說(shuō):“你行行好,給我一便士好嗎,因?yàn)槲乙I昏了!”
“不僅僅是一便士,”拉煤人回答說(shuō),“只要你幫我拉這兩車(chē)煤,我給你四便士。”
“我真吃驚!”木偶回答說(shuō),非常生氣,“我希望你知道,我從來(lái)不當(dāng)驢,也從來(lái)沒(méi)有拉過(guò)車(chē)。”
“那你最好這么辦!”拉煤人回答說(shuō),“我的孩子,要是你真餓得發(fā)昏,那就切兩片自尊來(lái)吃吧,我希望它們不會(huì)讓你消化不良?!?/p>
幾分鐘后,一個(gè)磚瓦匠路過(guò),肩上扛著滿滿一桶灰泥。
“好心人,行行好,給一個(gè)可憐的孩子一便士吧,我都餓得打哈欠了!”
“非常樂(lè)意,”磚瓦匠回答說(shuō),“來(lái)跟我一起扛這桶灰泥吧。我不是給你一便士,而是給你五便士?!?/p>
“可是,灰泥很重,”匹諾曹回答說(shuō),“這活兒對(duì)我太重了?!?/p>
“我的孩子,要是活兒對(duì)你太重,那你就享受哈欠吧,讓它們給你帶來(lái)好運(yùn)吧!”
不到半小時(shí),至少走過(guò)了二十個(gè)人。匹諾曹向他們一個(gè)個(gè)討錢(qián),但他們都回答說(shuō):“難道你不害臊嗎?你不要當(dāng)街乞討了,何不找點(diǎn)活兒干干,自己掙面包吃呢?”
最后,一位小女人提著兩個(gè)水罐走過(guò)來(lái)。
“好太太,你讓我里喝一口你的瓦罐的水好嗎?”匹諾曹問(wèn),他渴得火燒火燎的。
“非常樂(lè)意,我的孩子!”她把兩只水罐放在地上回答說(shuō)。
匹諾曹喝飽了水,一邊擦嘴,一邊咕噥道:“我不渴了。我要是能這樣輕易擺脫饑餓,該多好啊!”
聽(tīng)了這話,好心的小女人馬上說(shuō)道:“要是你幫我把這些水罐提回家,我就給你一片面包?!?/p>
匹諾曹看著瓦罐,未置可否。
“而且有了面包,我還會(huì)給你一碟漂亮的花椰菜,上面帶有白色沙司?!?/p>
匹諾曹又看了一眼水罐,還是未置可否。
“吃完花椰菜,還有蛋糕和果醬呢。”
聽(tīng)了這最后一樣好東西,匹諾曹再也忍不住了,堅(jiān)定地說(shuō):“很好。我替你把這罐水提到家里?!?/p>
水罐很重,木偶兩只手提不動(dòng),只好舉到頭頂。
到了家里,小女人讓匹諾曹在一張小桌邊坐下來(lái),在他面前放上面包、花椰菜和蛋糕。匹諾曹不是吃而是吞,他的肚子好像一個(gè)無(wú)底洞似的。
最后解除了饑餓,他才抬起頭來(lái),感謝善良的恩人。但是,他看了她沒(méi)多久,就驚叫一聲,瞪大眼睛坐在那兒,叉子舉在空中,嘴里塞滿了面包和花椰菜。
“你為什么這樣吃驚?”好心的女人笑著問(wèn)道。
“因?yàn)椤逼ブZ曹結(jié)結(jié)巴巴回答說(shuō),“因?yàn)椤憧雌饋?lái)像是——你讓我想起了——對(duì),對(duì),是同樣的聲音,同樣的眼睛,同樣的頭發(fā)——對(duì),對(duì),對(duì),你也有她那樣天藍(lán)色的頭發(fā)——噢,我的小仙女,我的小仙女!告訴我這就是你!別讓我再哭了!你要是知道該多好??!我已經(jīng)哭夠了,我已經(jīng)受夠了!”
隨后,匹諾曹撲倒在地,緊緊抱住這位神秘小女人的膝蓋。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市海鉆鳳凰城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群