I no longer remember where I stopped in my narrative: I only know it was two in the morning when I went to bed; and if you had been with me, that I might have talked instead of writing to you, I should, in all probability, have kept you up till daylight.
I think I have not yet related what happened as we rode home from the ball, nor have I time to tell you now. It was a most magnificent sunrise: the whole country was refreshed, and the rain fell drop by drop from the trees in the forest. Our companions were asleep. Lotte asked me if I did not wish to sleep also, and begged of me not to make any ceremony on her account. Looking steadfastly at her, I answered, “As long as I see those eyes open, there is no fear of my falling asleep.” We both continued awake till we reached her door. The maid opened it softly, and assured her, in answer to her inquiries, that her father and the children were well, and still sleeping. I left her asking permission to visit her in the course of the day. She consented, and I went, and, since that time, sun, moon, and stars may pursue their course: I know not whether it is day or night; the whole world is nothing to me.
前一次講到哪兒,我已不記得了;我只知道,我上床睡覺已是午夜兩點。要是我能當面和你聊聊,而不是寫信,我沒準兒會讓你一直坐到天亮的。
舞會歸來途中發(fā)生的情況,我還沒有講,今天也仍然不是講的時候。
那正是旭日東升、壯麗無比的時刻。周圍的樹林掛滿露珠兒,田野一片青翠!我們的兩位女伴打起盹兒來。綠蒂問我,我是否也想像她倆似的迷糊一下,并說,我不用操心她。
“多會兒我看見這雙眼睛睜著,”我目不轉睛地望著她道,“多會兒我就不會困倦。”
這樣,我倆便堅持到了她家的大門口。女仆輕輕地為她開了門,回答她的詢問說,父親和孩子們都好,眼下還全在睡覺。臨別,我求她允許我當天再去看她,她也同意;過后我果然去了。自此,日月星辰盡可以安安靜靜地升起又落下,我卻再也分不清白天和黑夜,周圍的整個世界全給拋到了腦后。