I have often determined not to see her so frequently. But who could keep such a resolution? Every day I am exposed to the temptation, and promise faithfully that tomorrow I will really stay away: but, when tomorrow comes, I find some irresistible reason for seeing her; and, before I can account for it, I am with her again. Either she has said on the previous evening “You will be sure to call tomorrow,”—and who could stay away then?—or she gives me some commission, and I find it essential to take her the answer in person; or the day is fine, and I walk to Walheim; and, when I am there, it is only half a league farther to her. I am within the charmed atmosphere, and soon find myself at her side. My grandmother used to tell us a story of a mountain of loadstone. When any vessels came near it, they were instantly deprived of their ironwork: the nails flew to the mountain, and the unhappy crew perished amidst the disjointed planks.
我已經(jīng)下過幾次決心,不要經(jīng)常去看她。是啊,可誰又能做得到呢!日復一日,我都屈服于誘惑,同時又對自己許下神圣的諾言:明天說什么也不去啦。
可明天一到,我總又找得出一條無法辯駁的理由,眼一眨又到了她身邊。這理由要么是她昨晚講過:“你明天還來,對嗎?”——而誰又能不來呢!——要么是她托我辦件事,我覺得理應親自去給她個回話;要么是天氣實在太好,我到瓦爾海姆去了,而一到瓦爾海姆,離她不就只有半個小時的路程了嗎!——周圍的氣氛,使我感覺她近在咫尺,于是一抬腿,便到了她跟前!記得我祖母曾講過一個磁石山的故事,說的是海上有一座磁石山,船行太近了,所有鐵器如釘子什么的便會一下子被吸出來,飛到山上去;倒霉的船夫也就從分崩離析的船板中掉下去,慘遭沒頂。