https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/美國(guó)眾議院議長(zhǎng)談?wù)撘u擊丈夫.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
US House Speaker Talks about Attack on Husband
美國(guó)眾議院議長(zhǎng)談?wù)撘u擊丈夫
U.S. House Speaker Nancy Pelosi said Monday that last month's attack on her husband last month will affect her decision on whether to remain in Congress after the midterm election.
美國(guó)眾議院議長(zhǎng)南希佩洛西周一表示,上個(gè)月對(duì)丈夫的襲擊將影響她在中期選舉后是否留在國(guó)會(huì)的決定。
The midterm elections were held Tuesday.
中期選舉于周二舉行。
The Democratic leader also called on Republicans to stop the misinformation that is fueling political violence. And she urged Americans to "vote to defend our democracy."
這位民主黨領(lǐng)袖還呼吁共和黨人停止助長(zhǎng)政治暴力的錯(cuò)誤信息。她敦促美國(guó)人“投票捍衛(wèi)我們的民主”。
In an interview with CNN, Pelosi did not say what her plans would be if her party loses the House majority. But many believe Pelosi and others would step down.
在接受美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)采訪時(shí),佩洛西沒(méi)有說(shuō)明如果她的政黨失去眾議院多數(shù)席位,她的計(jì)劃是什么。但許多人認(rèn)為佩洛西和其他人會(huì)下臺(tái)。
Pelosi was filled with emotion when she described the attack on her 82-year-old husband and the sadness she felt for the country.
佩洛西在描述她 82 歲的丈夫遭受的襲擊以及她為這個(gè)國(guó)家感到的悲傷時(shí),感慨萬(wàn)千。
"I'm sad because of my husband, but I'm also sad for our country," Pelosi said. "I just want people to vote and we will respect the outcome of the election, and I would hope that the other side would do that as well."
“我為我的丈夫感到難過(guò),但我也為我們的國(guó)家感到難過(guò),”佩洛西說(shuō)。“我只是希望人們投票,我們會(huì)尊重選舉的結(jié)果,我希望對(duì)方也能這樣做。”
Pelosi spoke about her husband for the first time publicly on the day before the midterm elections. Democrats are struggling to keep control of Congress at a time of rising threats of violence against lawmakers and concerns over the U.S. election.
佩洛西在中期選舉前一天首次公開(kāi)談?wù)撍恼煞?。在針?duì)立法者的暴力威脅和對(duì)美國(guó)大選的擔(dān)憂日益增加之際,民主黨人正在努力保持對(duì)國(guó)會(huì)的控制。
Pelosi was asked whether she had made a decision about remaining in Congress. "I have to say my decision will be affected about what happened in the last week or two," Pelosi said on CNN.
佩洛西被問(wèn)及她是否已決定留在國(guó)會(huì)。“我不得不說(shuō)我的決定將受到過(guò)去一兩周發(fā)生的事情的影響,”佩洛西在 CNN 上說(shuō)。
Some Republicans, including the son of former president Donald Trump and even new Twitter owner Elon Musk, have made fun of the attack, despite the seriousness of it.
一些共和黨人,包括前總統(tǒng)唐納德特朗普的兒子,甚至是推特新老板埃隆馬斯克,都取笑了這次襲擊,盡管它很嚴(yán)重。
"There has to be some message to the Republicans to stop the disinformation," Pelosi said. "We want the country to heal."
“必須向共和黨人傳達(dá)一些信息,以阻止虛假信息,”佩洛西說(shuō)。“我們希望這個(gè)國(guó)家能夠痊愈。”
Pelosi's husband Paul was attacked 11 days before the election by a man who broke into their home in San Francisco, California. Officials said he was looking for the speaker before hitting Paul in the head with a hammer. The attacker told police he wanted to talk to Speaker Pelosi and would "break her kneecaps" as a lesson to other Democrats. Paul Pelosi suffered a broken skull and other injuries in what officials call a planned political attack.
佩洛西的丈夫保羅在選舉前 11 天遭到一名男子闖入他們位于加利福尼亞州舊金山的家中的襲擊。官員 說(shuō) 他 在 用錘子敲打 保羅 的 頭部 之前 正在 尋找 演講 者. 襲擊者告訴警方,他想與議長(zhǎng)佩洛西交談,并將“打破她的膝蓋骨”作為對(duì)其他民主黨人的教訓(xùn)。保羅佩洛西在官員所謂的有計(jì)劃的政治襲擊中遭受了顱骨骨折和其他傷害。
Pelosi said the hammer hit her husband in two places but did not enter his brain. Pelosi said he would have a long recovery.
佩洛西說(shuō),錘子擊中了她丈夫的兩個(gè)地方,但沒(méi)有進(jìn)入他的大腦。佩洛西說(shuō)他會(huì)有很長(zhǎng)的恢復(fù)期。
She said the attack on her husband of nearly 60 years was fueled by misinformation "that has no place in our democracy."
她說(shuō),對(duì)她丈夫近 60 年的襲擊是由“在我們的民主制度中沒(méi)有立足之地”的錯(cuò)誤信息引發(fā)的。
Pelosi told CNN that she was "very scared" when she learned about the attack early on the morning of October 28. "I'm thinking my children, my grandchildren. I never thought it would be Paul," she said.
佩洛西告訴美國(guó)有線電視新聞網(wǎng),當(dāng)她在 10 月 28 日清晨得知襲擊事件時(shí),她“非常害怕”。“我在想我的孩子們,我的孫子們。我從沒(méi)想過(guò)會(huì)是保羅,”她說(shuō)。
The attacker
攻擊者
David DePape is being held in San Francisco jail. He pleaded not guilty to attempted murder and other charges. He also faces federal charges of attempted kidnapping of an elected official.
David DePape 被關(guān)押在舊金山監(jiān)獄。他對(duì)謀殺未遂和其他指控表示不認(rèn)罪。他還面臨企圖綁架一名民選官員的聯(lián)邦指控。
Officials said DePape allegedly broke into the Pelosi home, woke up Paul Pelosi, and demanded to talk to "Nancy." When Paul Pelosi told the man his wife was out of town, DePape said he would wait. After Paul Pelosi called 911, the phone number for reporting an emergency, officers arrived to see the two men struggling over a hammer. Then DePape hit Paul Pelosi at least once in the head with the hammer.
官員們說(shuō),據(jù)稱德帕佩闖入佩洛西的家中,叫醒了保羅佩洛西,并要求與“南希”交談。當(dāng)保羅佩洛西告訴那個(gè)男人他的妻子不在城里時(shí),德帕佩說(shuō)他會(huì)等。在保羅佩洛西撥打了報(bào)告緊急情況的電話號(hào)碼 911 后,警察趕到,看到兩人在一把錘子上掙扎。然后德帕佩用錘子至少擊中了保羅佩洛西的頭部一次。
DePape later told police he wanted to kidnap the speaker. He threatened to injure her "to show other members of Congress there were consequences to actions."
德帕佩后來(lái)告訴警方,他想綁架演講者。他威脅要傷害她“以向其他國(guó)會(huì)議員展示行動(dòng)會(huì)產(chǎn)生后果”。
Pelosi has said little since the attack on her husband. But she spoke in an online call to activists late last week after her husband was released from the hospital.
自從她丈夫遭到襲擊以來(lái),佩洛西幾乎沒(méi)有說(shuō)什么。但在她丈夫出院后,她在上周晚些時(shí)候與活動(dòng)人士進(jìn)行了在線電話交談。
"People say to me, ‘What can I do to make you feel better?' I say: ‘Vote!'" Pelosi told those on the call.
“人們對(duì)我說(shuō),‘我能做些什么讓你感覺(jué)更好?’ 我說(shuō):‘投票!’”佩洛西在電話會(huì)議上告訴那些人。