Trade protectionism should never be the main theme of the new energy vehicle sector, an industry so globalized that it requires global vision and openness for its healthy development, said a renowned expert in China's automobile industry.
中國(guó)汽車行業(yè)的一位著名專家表示,貿(mào)易保護(hù)主義永遠(yuǎn)不應(yīng)該成為新能源汽車行業(yè)的主題。新能源汽車是一個(gè)全球化的行業(yè),需要全球視野和開放性才能健康發(fā)展。
The United States' ploy to overhype "overcapacity" in China's NEV sector and its national security concerns over Chinese electric vehicles are typical examples of trade protectionism, said Fu Bingfeng, executive vice-president and secretary-general of the China Association of Automobile Manufacturers, in an exclusive interview with China Daily.
中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)執(zhí)行副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)傅冰峰在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專訪時(shí)表示,美國(guó)過度渲染中國(guó)新能源汽車行業(yè)“產(chǎn)能過剩”的策略,以及對(duì)中國(guó)電動(dòng)汽車的國(guó)家安全擔(dān)憂,都是貿(mào)易保護(hù)主義的典型例子。
"It is palpably irrational to see Chinese NEVs, hailed as a collective creation for the common welfare of humanity, being restricted in the US market," Fu said.
傅說:“看到被譽(yù)為人類共同福利集體創(chuàng)造的中國(guó)新能源汽車在美國(guó)市場(chǎng)受到限制,顯然是不合理的”。
The remarks came amid the news of Washington's possible tariff hike and restrictions on Chinese NEVs.
上述言論發(fā)表之際,有消息稱華盛頓可能上調(diào)關(guān)稅,并限制中國(guó)的新能源汽車。
The Wall Street Journal quoted anonymous sources as saying that the US government is preparing to raise the tariff rate on Chinese EVs from roughly 25 percent to 100 percent.
《華爾街日?qǐng)?bào)》援引匿名消息人士的話說,美國(guó)政府正準(zhǔn)備將中國(guó)電動(dòng)汽車的關(guān)稅稅率從大約25%提高到100%。
Last week, Reuters also reported that US Commerce Secretary Gina Raimondo said the country could take "extreme action" and ban or impose restrictions on Chinese connected vehicles after the completion of a national security investigation.
上周,路透社還報(bào)道稱,美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)吉娜·雷蒙多表示,在國(guó)家安全調(diào)查完成后,美國(guó)可能會(huì)采取“極端行動(dòng)”,禁止或限制中國(guó)的聯(lián)網(wǎng)車輛。
Fu said that when smart vehicles enter the global market, they should integrate with local laws and consumer habits, and they also require certain levels of redevelopment to better suit local preferences such as privacy protection. "However, these issues cannot be resolved through trade barriers or protectionism."
傅說,當(dāng)智能汽車進(jìn)入全球市場(chǎng)時(shí),它們應(yīng)該與當(dāng)?shù)胤珊拖M(fèi)者習(xí)慣相結(jié)合,還需要一定程度的重新開發(fā),以更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)氐钠?,如隱私保護(hù)。“然而,這些問題不能通過貿(mào)易壁壘或保護(hù)主義來解決。”
Fu said the association has noticed that many countries hope that China's automobile supply chain can extend overseas, including to Europe and Southeast Asia, in order to help develop local automotive industries, drive local employment and form new patterns of common growth.
傅說,協(xié)會(huì)注意到,許多國(guó)家希望中國(guó)的汽車供應(yīng)鏈能夠延伸到海外,包括歐洲和東南亞,以幫助當(dāng)?shù)匕l(fā)展汽車產(chǎn)業(yè),帶動(dòng)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),形成共同增長(zhǎng)的新模式。
Experts noted that in contrast to the US' hostile attitude toward Chinese NEV makers, including the possibility of banning them without any factual evidence to prove their risks, China has always shown openness toward foreign EV companies.
專家指出,與美國(guó)對(duì)中國(guó)新能源汽車制造商的敵對(duì)態(tài)度形成鮮明對(duì)比,包括在沒有任何事實(shí)證據(jù)證明其風(fēng)險(xiǎn)的情況下禁止它們的可能性,中國(guó)一直對(duì)外國(guó)電動(dòng)汽車公司持開放態(tài)度。
US carmaker Tesla, along with five Chinese carmakers, cleared a key data security test in China conducted by the association and a national computer network center in April, which proves how communication can help dismiss data security concerns regarding EVs, they said.
他們表示,美國(guó)汽車制造商特斯拉和五家中國(guó)汽車制造商于4月通過了該協(xié)會(huì)和一個(gè)國(guó)家計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中心在中國(guó)進(jìn)行的一項(xiàng)關(guān)鍵數(shù)據(jù)安全測(cè)試,該測(cè)試證明了通信如何有助于消除對(duì)電動(dòng)汽車的數(shù)據(jù)安全擔(dān)憂。
China has been the world's largest NEV market for nine consecutive years. Latest data show that in April, the production of NEVs reached 870,000 and sales touched 850,000, up 35.9 percent and 33.5 percent year-on-year, respectively, indicating vigorous growth potential in the domestic market.
中國(guó)已連續(xù)九年成為全球最大的新能源汽車市場(chǎng)。最新數(shù)據(jù)顯示,4月份,新能源汽車產(chǎn)量達(dá)到87萬輛,銷量達(dá)到85萬輛,同比分別增長(zhǎng)35.9%和33.5%,表明國(guó)內(nèi)市場(chǎng)具有強(qiáng)勁的增長(zhǎng)潛力。
On the "overcapacity" issue hyped by some Western politicians and media, Fu called for a more objective and open-minded view.
對(duì)于西方一些政客和媒體炒作的“產(chǎn)能過剩”問題,傅呼吁要有更客觀、更開放的看法。
"A global perspective is a must to understand and support changes and development in a highly globalized industry like automaking, rather than viewing a specific market's production capacity in isolation," he said.
他說:“必須從全球角度來理解和支持汽車制造等高度全球化行業(yè)的變化和發(fā)展,而不是孤立地看待特定市場(chǎng)的生產(chǎn)能力。”。
According to the International Energy Agency, annual EV sales are projected to reach 45 million units by 2030, more than four times the demand in 2022.
根據(jù)國(guó)際能源署的數(shù)據(jù),預(yù)計(jì)到2030年,電動(dòng)汽車的年銷量將達(dá)到4500萬輛,是2022年需求的四倍多。