BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2023年BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

雙語新聞:官員們敦促加強(qiáng)貿(mào)易合作和伙伴關(guān)系

所屬教程:2023年BBC新聞聽力

瀏覽:

tingliketang

2024年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The China "overcapacity" narrative pushed by some Western politicians and news outlets is based on fear, said foreign officials, emphasizing that China will continue to play a key role in ensuring the long-term stability of the global supply chain.
外國(guó)官員表示,一些西方政客和新聞媒體所宣揚(yáng)的中國(guó)“產(chǎn)能過剩”的說法是基于恐懼,并強(qiáng)調(diào)中國(guó)將繼續(xù)在確保全球供應(yīng)鏈的長(zhǎng)期穩(wěn)定方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
 
Dismissing these claims, Edward Kieswetter, council chairperson of the Brussels-based World Customs Organization, said China has become a global leader in investment, renewable technologies and related manufacturing projects.
總部位于布魯塞爾的世界海關(guān)組織理事會(huì)主席愛德華·基斯維特駁斥了這些說法,他表示,中國(guó)已成為投資、可再生技術(shù)和相關(guān)制造項(xiàng)目的全球領(lǐng)導(dǎo)者。

"I understand that this may present a concern in certain parts of the world, but I don't agree with some Western countries' fear-based responses," said Kieswetter, who is also commissioner of the South African Revenue Service.
我知道這可能會(huì)在世界某些地區(qū)引起擔(dān)憂,但我不同意一些西方國(guó)家基于恐懼的反應(yīng),”同時(shí)也是南非稅務(wù)局局長(zhǎng)的Kieswitter說。
 
"We need to adopt an open mind and a more inclusive orientation, seeing ourselves as partners. We certainly encourage more partnerships to be built with China within the WCO," he added.
他補(bǔ)充道:我們需要以開放的心態(tài)和更具包容性的方向,將自己視為合作伙伴。我們當(dāng)然鼓勵(lì)在世界海關(guān)組織內(nèi)與中國(guó)建立更多的伙伴關(guān)系”。
 
Speaking on the sidelines of the WCO Global AEO Conference 2024, held in Shenzhen, Guangdong province last week, Kieswetter reiterated the importance of China's significant role in global trade, noting that 25 percent of global trade involves China in some capacity.
Kieswitter上周在廣東省深圳舉行的世界海關(guān)組織2024年全球AEO大會(huì)間隙發(fā)表講話,重申了中國(guó)在全球貿(mào)易中發(fā)揮重要作用的重要性,指出全球貿(mào)易的25%在某種程度上涉及中國(guó)。
 
"For most countries, China is a crucial trading partner," he said. "In my experience, China recognizes its significant role both as a global trade market and as a key supplier to the world."
“對(duì)大多數(shù)國(guó)家來說,中國(guó)是至關(guān)重要的貿(mào)易伙伴,”他說。“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)認(rèn)識(shí)到其作為全球貿(mào)易市場(chǎng)和世界主要供應(yīng)國(guó)的重要作用。”
 
Supported by its companies' green transformation and industrial upgrade, China's foreign trade expanded 5.7 percent year-on-year to 13.81 trillion yuan ($1.91 trillion) in the first four months, while its exports rose 4.9 percent to 7.81 trillion yuan, said the General Administration of Customs.
海關(guān)總署表示,在企業(yè)綠色轉(zhuǎn)型和產(chǎn)業(yè)升級(jí)的支持下,中國(guó)前四個(gè)月外貿(mào)同比增長(zhǎng)5.7%,達(dá)到13.81萬億元人民幣(1.91萬億美元),出口增長(zhǎng)4.9%,達(dá)到7.81萬億元。
 
"We find that mutual capacity-building initiatives, administrative agreements and information exchanges are all key mechanisms for strengthening trade relations," said Kieswetter.
Kieswitter說:“我們發(fā)現(xiàn),相互能力建設(shè)倡議、行政協(xié)議和信息交流都是加強(qiáng)貿(mào)易關(guān)系的關(guān)鍵機(jī)制”。
 
Sharing similar views, Snorri Olsen, commissioner of Iceland Revenue and Customs, said that the "China overcapacity" narrative is wrong and trade between China and Iceland will continue to grow after they signed an Authorized Economic Operator (AEO) mutual recognition agreement in Shenzhen last week.
冰島稅務(wù)和海關(guān)專員Snorri Olsen也持類似觀點(diǎn),他表示,“中國(guó)產(chǎn)能過剩”的說法是錯(cuò)誤的,中國(guó)和冰島上周在深圳簽署了授權(quán)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)商(AEO)相互承認(rèn)協(xié)議后,兩國(guó)之間的貿(mào)易將繼續(xù)增長(zhǎng)。
 
AEO mutual recognition deals allow Customs authorities to recognize certified AEO companies for streamlined Customs clearance, aiming to enhance cooperation between Customs authorities, businesses and other government departments.
AEO互認(rèn)協(xié)議允許海關(guān)當(dāng)局認(rèn)可經(jīng)過認(rèn)證的AEO公司,以簡(jiǎn)化清關(guān),旨在加強(qiáng)海關(guān)當(dāng)局、企業(yè)和其他政府部門之間的合作。
 
As of Monday, China had signed AEO mutual recognition agreements with 28 economies, covering 54 countries and regions.
截至周一,中國(guó)已與28個(gè)經(jīng)濟(jì)體簽署了AEO互認(rèn)協(xié)議,涵蓋54個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
 
Currently, the trade environment between China and other economies participating in the Belt and Road Initiative remains relatively stable, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's Economic Policy Committee.
中國(guó)政策學(xué)會(huì)經(jīng)濟(jì)政策委員會(huì)副主任徐洪才表示,目前,中國(guó)與參與“一帶一路”倡議倡議的其他經(jīng)濟(jì)體之間的貿(mào)易環(huán)境保持相對(duì)穩(wěn)定。
 
Notably, China's exports to regions such as Southeast Asia, Latin America and Central Asia have maintained rapid growth since the beginning of the year, effectively offsetting the slower export growth to certain developed economies, said Xu.
徐說,值得注意的是,今年以來,中國(guó)對(duì)東南亞、拉丁美洲和中亞等地區(qū)的出口保持了快速增長(zhǎng),有效地抵消了對(duì)某些發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體出口增長(zhǎng)放緩的影響。
 
Liang Ming, director of the Institute of International Trade, which is part of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said efforts should be accelerated to sign free trade agreements with emerging markets or actively advance the upgrading negotiations of existing agreements.
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院國(guó)際貿(mào)易研究所所長(zhǎng)梁明表示,應(yīng)加快與新興市場(chǎng)簽署自由貿(mào)易協(xié)定,或積極推進(jìn)現(xiàn)有協(xié)定的升級(jí)談判。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州民航公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦