https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240604_4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
上集說(shuō)到,鄧布利多和麥格教授來(lái)到了女貞路,他們似乎是來(lái)安置什么事情?神秘人究竟做了什么事讓他們?nèi)绱梭@訝,又與今天的故事有何聯(lián)系?請(qǐng)結(jié)合mp3和下方的原文及翻譯,開(kāi)始今天的有聲讀物聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"I've come to bring Harry to his aunt and uncle. They're the only family he has left now." "You don't mean... you can't mean the people who live here?" cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at Dumbledore. "Dumbledore, you... you can't! I've been watching them all day. You couldn't find two people who are less like us. And they've got this son — I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!" "It's the best place for him."said Dumbledore firmly. "His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he's older. I've written them a letter."
“我來(lái)把哈利帶到他姑姑和姑父那里。他們是他現(xiàn)在唯一的親人了。”“你的意思是……你的意思是住在這里的人嗎?”麥格教授跳起來(lái)指著鄧布利多喊道。“鄧布利多,你……你不能!我整天都在觀察他們,你不能找兩個(gè)和我們完全不一樣的人!他們還有個(gè)兒子——我看到他一路踢著他媽媽,大喊著要糖果。哈利·波特去那種地方???”“這是對(duì)他最好的地方,”鄧布利多堅(jiān)定地說(shuō)。“等他長(zhǎng)大了,他的姑姑和姑父就能向他解釋一切了。我給他們寫(xiě)了封信。”
"A letter?" repeated Professor Mcgonagall faintly, sitting back down on the wall. "Really, Dumbledore, you think you could explain all this in a letter? These people will never understand him! He'll be famous - a legend - I wouldn't be surprised if today was known as Harry Potter Day in future - there will be books written about Harry - every child in our world will know his name!" "Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won't even remember! Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?"
“一封信?”麥格教授輕聲重復(fù)道,坐回墻上。“鄧布利多,你真的認(rèn)為你能在一封信里解釋這一切嗎?這些人永遠(yuǎn)不會(huì)理解他!他會(huì)出名,成為傳奇。如果今天將來(lái)被稱為哈利波特日,我也不會(huì)感到驚訝。以后甚至?xí)嘘P(guān)于哈利的書(shū),我們世界上的每個(gè)孩子都會(huì)知道他的名字!”“沒(méi)錯(cuò),”鄧布利多說(shuō),透過(guò)半月形眼鏡的上方,目光非常嚴(yán)肅。“成名足以讓任何男孩都為之傾倒。在學(xué)會(huì)走路和說(shuō)話之前就出名了?并且還是因?yàn)橐恍┧踔炼疾挥浀玫氖虑槎雒?!你難道看不出,在他準(zhǔn)備好接受這一切之前,遠(yuǎn)離這一切對(duì)他有多好嗎?”
Professor Mcgonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed, and then said, "Yes... but... yes, you're right, of course... but how is the boy getting here, Dumbledore?" she eyed his cloak suddenly, as though she thought he might be hiding Harry underneath it. "Hagrid's bringing him." "You think it... wise... to trust Hagrid with something as important as this?" "I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore. "I'm not saying his heart isn't in the right place," said Professor Mcgonagall grudgingly, "but you can't pretend he's not careless. He does tend to... What was that?" a low rumbling sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight. It swelled to a roar as they both looked up at the sky, and a huge motorbike fell out of the air and landed on the road in front of them.
麥格教授張了張嘴,改變了主意,吞咽了一下,然后說(shuō):“是的……但是……是的,你說(shuō)得對(duì)。但是那個(gè)男孩是怎么到這里來(lái)的,鄧布利多?”她突然看著他的斗篷,好像她認(rèn)為他可能把哈利藏在斗篷下面。“海格帶他來(lái)的。” “你認(rèn)為把這么重要的事情交給海格處理是明智之舉嗎?” “我愿意把我的生命托付給海格,”鄧布利多說(shuō)道。 “我不是說(shuō)他心術(shù)不正,”麥格教授不情愿地說(shuō),“但你不能說(shuō)他不粗心。他確實(shí)傾向于……那是什么?”一陣低沉的隆隆聲打破了他們周?chē)募澎o。當(dāng)他們?cè)诮稚纤奶帍埻麑ふ臆?chē)燈的跡象時(shí),聲音逐漸變大。當(dāng)他們倆都抬頭望向天空時(shí),聲音變成了轟鳴聲,一輛巨大的摩托車(chē)從空中落下,落在他們面前的路上。
If the motorbike was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid the most of his face was hidden, he had hands the size of dustbin lids and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast muscular arms, he was holding a bundle of blankets. "Hagrid!" said Dumbledore, standing relieved. "At last!And where did you get that motorbike?" "Borrowed it, Professor Dumbledore, sir," said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. "Young Sirius Black landed me, I've got him, sir." "No problems, whether?" "No, sir, house was almost destroyed but I got him out all right before the Muggles started swarming round, he fell asleep as we was flying over Bristol."
如果說(shuō)這輛摩托車(chē)很大,那么對(duì)騎在摩托車(chē)上的人來(lái)說(shuō),它算不了什么。他幾乎是普通人的兩倍高,至少是普通人的五倍寬。他看上去實(shí)在是太大了,讓人無(wú)法接受,而且太野了——一頭又長(zhǎng)又亂的黑發(fā)和胡子遮住了他的大部分臉,他的手像垃圾桶蓋一樣大,穿著皮靴的腳像小海豚一樣。他那雙巨大的肌肉發(fā)達(dá)的胳膊里抱著一捆毯子。“海格!”鄧布利多站起來(lái)松了一口氣。“終于找到了!你從哪兒弄來(lái)的那輛摩托車(chē)?”“借來(lái)的,鄧布利多教授,先生,”巨人一邊說(shuō),一邊小心翼翼地從摩托車(chē)上爬下來(lái)。“小天狼星布萊克把我弄下來(lái)了,我把他弄出來(lái)了,先生。”“真的沒(méi)問(wèn)題?”“沒(méi)問(wèn)題,先生,房子差點(diǎn)被毀了,但我在麻瓜開(kāi)始蜂擁而至之前把他救了出來(lái),當(dāng)我們飛過(guò)布里斯托爾時(shí),他睡著了。”
Dumbledore and Professor Mcgonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a tuft of jet black hair over his forehead, they could see a curiously shaped scar, like a bolt of lightning. "Is that where...?" whispered Professor Mcgonagall. "Yes," said Dumbledore. "He'll have that scar forever."
鄧布利多和麥格教授俯身看著那捆毯子。里面,剛好可見(jiàn),是一個(gè)熟睡的男嬰。在他額頭上一簇烏黑的頭發(fā)下,他們可以看到一道形狀奇特的傷疤,像一道閃電。“那是那天……?”麥格教授低聲說(shuō)。“是的,”鄧布利多說(shuō)。“他會(huì)永遠(yuǎn)留著那道傷疤。”
看起來(lái)鄧布利多一行人是打算將哈利養(yǎng)在德思禮一家了。在這個(gè)神奇男孩的成長(zhǎng)過(guò)程中,又會(huì)發(fā)生怎樣的事?關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。