上集說到,哈利在動物園里無意解救了一條蛇,并且神奇的和它進行了交流,這一切讓他開始細想這十年來在徳思禮家奇怪的一切。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
The zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong, sweet tea while he apologized over and over again. Piers and Dudley could only gibber. As far as Harry had seen, the snake hadn't done anything except snap playfully at their heels as it passed, but by the time they were all back in Uncle Vernon's car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death. But worst of all, for Harry at least, was Piers calming down enough to say, "Harry was talking to it, weren't you, Harry?"
動物園管理員親自給佩妮姨媽泡了一杯濃濃的甜茶,一遍又一遍地道歉。皮爾斯和達力只能胡言亂語。據(jù)哈利所見,那條蛇除了在經(jīng)過時嬉戲地咬他們的腳后跟外,什么也沒做,但當他們回到弗農(nóng)姨父的車上時,達力告訴他們那條蛇差點咬斷了他的腿,而皮爾斯則發(fā)誓說那條蛇試圖把他擠死。但最糟糕的是,至少對哈利來說,皮爾斯平靜下來,說:“哈利在跟它說話,對吧,哈利?”
Uncle Vernon waited until Piers was safely out of the house before starting on Harry. He was so angry he could hardly speak. He managed to say, "Go — cupboard — stay — no meals," before he collapsed into a chair, and Aunt Petunia had to run and get him a large brandy. Harry lay in his dark cupboard much later, wishing he had a watch. He didn't know what time it was and he couldn't be sure the Dursleys were asleep yet. Until they were, he couldn't risk sneaking to the kitchen for some food.
弗農(nóng)姨父等到皮爾斯安全離開房子后才開始對哈利發(fā)火。他氣得幾乎說不出話來。他好不容易說了一句:“去——櫥柜——待著——不準吃飯”,然后就倒在椅子上,佩妮姨媽不得不跑去給他拿了一大杯白蘭地。哈利在黑暗的櫥柜里躺了很久,真希望自己有一塊手表。他不知道現(xiàn)在幾點了,也不能確定德思禮一家是否已經(jīng)睡著了。在他們睡著之前,他不敢冒險偷偷溜到廚房去拿東西吃。
He'd lived with the Dursleys almost ten years, ten miserable years, as long as he could remember, ever since he'd been a baby and his parents had died in that car crash. He couldn't remember being in the car when his parents had died. Sometimes, when he strained his memory during long hours in his cupboard, he came up with a strange vision: a blinding flash of green light and a burning pain on his forehead. This, he supposed, was the crash, though he couldn't imagine where all the green light came from. He couldn't remember his parents at all.
自從他還是個嬰兒,父母在那場車禍中喪生以來,他已經(jīng)和德思禮一家住了將近十年,十年的悲慘歲月,他記事以來就一直如此。他不記得父母去世時他在車里。有時,當他在櫥柜里長時間回憶時,他會產(chǎn)生一種奇怪的幻覺:一道耀眼的綠光和額頭上的灼痛。他猜想這就是車禍的經(jīng)過,盡管他想不出所有的綠光是從哪里來的。他完全不記得他的父母。
His aunt and uncle never spoke about them, and of course he was forbidden to ask questions. There were no photographs of them in the house. When he had been younger, Harry had dreamed and dreamed of some unknown relation coming to take him away, but it had never happened; The Dursleys were his only family. Yet sometimes he thought (or maybe hoped) that strangers in the street seemed to know him. Very strange strangers they were, too. A tiny man in a violet top hat had bowed to him once while out shopping with Aunt Petunia and Dudley. After asking Harry furiously if he knew the man, Aunt Petunia had rushed them out of the shop without buying anything.
他的姑姑和姑父從來沒有談起過他們,當然,他也被禁止提問。家里沒有他們的照片。小時候,哈利曾多次夢見一些不認識的親戚來帶走他,但從未發(fā)生過;德思禮一家是他唯一的親人。但有時他覺得(或者希望)街上的陌生人似乎認識他。他們也是非常奇怪的陌生人。有一次,他和佩妮姨媽和達力出去購物,一個戴著紫色高頂禮帽的小個子男人向他鞠躬。佩妮姨媽怒氣沖沖地問哈利是否認識那個男人,然后催促他們離開商店,什么也沒買。
A wild-looking old woman dressed all in green had waved merrily at him once on a bus. A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word. The weirdest thing about all these people was the way they seemed to vanish the second Harry tried to get a closer look. At school, Harry had no one. Everybody knew that Dudley's gang hated that odd Harry Potter in his baggy old clothes and broken glasses, and nobody liked to disagree with Dudley's gang.
有一次在公共汽車上,一個穿著一身綠衣的野蠻老婦人高興地向他揮手。前幾天,一個穿著很長的紫色外套的禿頭男人在街上和他握手,然后一言不發(fā)地走開了。所有這些人最奇怪的一點是,當哈利試圖靠近看的時候,他們似乎消失了。在學校,哈利沒有人。每個人都知道達力幫討厭那個穿著寬松舊衣服、戴著破眼鏡的奇怪的哈利波特,沒有人愿意反對達力幫。
《第一章:消失的玻璃》至此結(jié)束。關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。