上集說到,神秘的信件寄到徳思禮家,標注著哈利的名字,但徳思禮夫婦似乎非常拒絕讓哈利看到這封信,調(diào)皮的達力又從中添亂,一家人亂成一鍋粥。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor. "Vernon," Aunt Petunia was saying in a quivering voice, "look at the address — how could they possibly know where he sleeps? You don't think they're watching the house?" "Watching — spying — might be following us," muttered Uncle Vernon wildly.
哈利和達力很快就展開了一場激烈而無聲的爭斗,爭奪誰來監(jiān)聽鑰匙孔的動靜。達力贏了,于是哈利把眼鏡掛在一只耳朵上,趴在地上,聽著門和地板之間的縫隙。 “弗農(nóng),”佩妮姨媽顫抖著說道,“看看地址,他們怎么可能知道他睡在哪里?你不覺得他們在監(jiān)視這所房子嗎?” “監(jiān)視,監(jiān)視——可能是在跟蹤我們,”弗農(nóng)姨父瘋狂地嘟囔道。
"But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don't want — " Harry could see Uncle Vernon's shiny black shoes pacing up and down the kitchen. "No," he said finally. "No, we'll ignore it. If they don't get an answer... Yes, that's best... we won't do anything.... "But — " "I'm not having one in the house, Petunia! Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?"
“但是我們該怎么辦,弗農(nóng)?我們應該回信嗎?告訴他們我們不想……”哈利看見弗農(nóng)姨父穿著閃亮的黑皮鞋在廚房里走來走去。 “不,”他最后說道?!安?,我們會忽略它。如果他們得不到答復……是的,那是最好的,我們什么也不做……““但是……” “我家里不能出現(xiàn)任何這樣的人,佩妮!我們收留他的時候不是發(fā)過誓要消滅這種危險的胡鬧嗎?”
That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door. "Who's writing to me?" "No one. It was addressed to you by mistake," said Uncle Vernon shortly. "I have burned it." "It was not a mistake," said Harry angrily, "it had my cupboard on it." "SILENCE!" yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.
那天晚上,弗農(nóng)姨父下班回來后,做了一件他以前從未做過的事:他去櫥柜里看望哈利?!拔业男旁谀膬??”弗農(nóng)姨父擠進門的那一刻,哈利問道?!罢l給我寫信的?”“沒有人。這是誤寄給你的,”弗農(nóng)姨父簡短地說。“我把它燒了。”“這不是誤會,”哈利生氣地說,“上面寫著我的櫥柜。”“閉嘴!”弗農(nóng)姨父大喊,幾只蜘蛛從天花板上掉了下來。
He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful. "Er — yes, Harry — about this cupboard. Your aunt and I have been thinking... you're really getting a bit big for it... we think it might be nice if you moved into Dudley's second bedroom. "Why?" said Harry. "Don't ask questions!" snapped his uncle. "Take this stuff upstairs, now."
他深吸了幾口氣,然后強顏一笑,看上去很痛苦。“呃,聽著,哈利。關(guān)于這個櫥柜,你姑媽和我一直在想……你有點長大了,我們認為如果你搬進達力的第二間臥室會很好?!薄盀槭裁??”哈利說。 “別問問題!”他厲聲說,“現(xiàn)在就把這些東西拿到樓上去?!?/p>
The Dursleys' house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (usually Uncle Vernon's sister, Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that wouldn't fit into his first bedroom. It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the cupboard to this room. He sat down on the bed and stared around him.
德思禮家的房子有四間臥室:一間給弗農(nóng)姨父和佩妮姨媽住,一間給來訪者(通常是弗農(nóng)姨父的妹妹瑪吉),一間給達力睡覺,一間給達力存放所有玩具和他第一間臥室放不下的東西。哈利只上樓一趟,就把他所有的東西從櫥柜搬到了這個房間。他坐在床上,環(huán)顧四周。
Nearly everything in here was broken. The month-old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next-door neighbor's dog; in the corner was Dudley's first-ever television set, which he'd put his foot through when his favorite program had been canceled; there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it. Other shelves were full of books. They were the only things in the room that looked as though they'd never been touched.
這里幾乎所有的東西都壞了。一個月前買的攝像機放在一輛能開動的小坦克上面,達力曾經(jīng)開著它碾過隔壁鄰居的狗;角落里放著達力的第一臺電視機,當他最喜歡的節(jié)目被取消時,他用腳踩壞了它;有一個大鳥籠,里面曾經(jīng)關(guān)著一只鸚鵡,達力在學校里用它換了一支真正的氣槍,氣槍放在架子上,因為達力坐過,所以尾端都彎了。其他架子上擺滿了書。它們是房間里唯一看起來從未被碰過的東西。
From downstairs came the sound of Dudley bawling at his mother, "I don't want him in there... I need that room... make him get out...." Harry sighed and stretched out on the bed. Yesterday he'd have given anything to be up here. Today he'd rather be back in his cupboard with that letter than up here without it.
樓下傳來達力沖著他媽媽大喊大叫的聲音,“我不想讓他呆在那里……我需要那個房間……讓他出去……”哈利嘆了口氣,躺在床上。昨天他愿意付出一切來到這里。今天他寧愿回到他的櫥柜里拿著那封信,也不愿沒有它就上來。
哈利換了個住處,這封信還能寄到他的手上嗎?關(guān)注本欄目,敬請期待下一期。每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州佛海翡翠里小區(qū)(214國道)英語學習交流群