上集說到,海格不請自來來到了徳思禮一家暫住的破舊城堡,為哈利帶來了生日禮物,只不過哈利好像還不知道他是誰以及發(fā)生了什么,海格會告訴他一切嗎?請結合今天《哈利波特》有聲讀物的聽力素材mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的練習吧!
原文及翻譯
He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath. The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.
他對著壁爐彎下腰;他們看不清他在做什么,但當他退后一秒鐘時,那里已經燃起了熊熊的大火。它使整個潮濕的小屋充滿了閃爍的光線,哈利感到一陣暖意涌上全身,仿佛自己掉進了一個熱水澡里。巨人又坐回沙發(fā)上,沙發(fā)被他的體重壓得塌下來了,他開始從上衣口袋里掏出各種東西:一只銅壺、一包軟綿綿的香腸、一把撥火棍、一個茶壺、幾個有缺口的杯子,還有一瓶琥珀色的液體,他在泡茶之前喝了一口。很快,小屋里充滿了香腸滋滋作響的聲音和氣味。
Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, "Don't touch anything he gives you, Dudley." The giant chuckled darkly."Your great pudding of a son don't need fattening anymore, Dursley, don' worry." He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant.
巨人干活的時候,誰也沒有說話,但當他從撥火鉗上拿出六根又肥又多汁、有點燒焦的香腸時,達力有點坐立不安。弗農姨父嚴厲地說:“別碰他給你的任何東西,達力?!本奕税敌ζ饋怼!澳隳橇瞬黄鸬牟级鹤硬恍枰傥狗柿耍滤级Y,別擔心?!彼严隳c遞給哈利,哈利餓極了,從來沒有吃過這么好吃的東西,但他的眼睛仍然無法從巨人身上移開。
Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, "I'm sorry, but I still don't really know who you are."The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand. "Call me Hagrid," he said, "everyone does. And like I told you, I'm Keeper of Keys at Hogwarts -- you know all about Hogwarts, of course. "Er -- no," said Harry. Hagrid looked shocked. "Sorry," Harry said quickly. "Sorry ?" barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows.
最后,似乎沒有人打算解釋什么,他說:“對不起,我還是不知道你是誰?!本奕撕攘艘豢诓?,用手背擦了擦嘴?!敖形液8癜?,”他說,“大家都這么叫。我跟你說過,我是霍格沃茨的鑰匙管理員——你當然知道霍格沃茨的一切。“嗯——沒有?!惫f。海格顯得很震驚?!皩Σ黄??!惫s緊說?!笆裁?”海格吼道,轉身盯著德思禮一家,德思禮一家縮進了陰影里。
"It's them as should be sorry! I knew you weren't getting your letters but I never thought you wouldn't even know about Hogwarts, for crying out loud! Did you never wonder where your parents learned it all?""All what?" asked Harry. "ALL WHAT?" Hagrid thundered. "Now wait just one second!" He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall. "Do you mean to tell me," he growled at the Dursleys, "that this boy -- this boy! -- knows nothing about -- about ANYTHING?"
“應該感到抱歉的是他們!”我知道你沒有收到你的信,但我沒想到你連霍格沃茨都不知道,我的天哪!難道你從沒想過你父母是從哪里學來的嗎?”“什么?”哈利問。“什么?”海格十分震驚?!暗纫幌?”他一躍而起。他怒氣沖沖,似乎把整個茅屋都塞滿了。德思禮一家縮在墻邊?!澳闶窍敫嬖V我,”他對德思禮一家咆哮道,“這個男孩、這個男孩!什么都不知道——什么都不知道嗎?”
哈利能否擺脫現(xiàn)在的生活,真正了解自己的身世?關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。