英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石:找球手

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240807/CRP-084714ShbeatXS.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

哈利和馬爾福的紛爭(zhēng)還在繼續(xù),哈利為了找到納威的球拼盡全力。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

Malfoy only just got out of the way in time; Harry made a sharp about turn and held the broom steady. A few people below were clapping. "No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy," Harry called. The same thought seemed to have struck Malfoy. "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back towards the ground. Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall. 

馬爾福剛好及時(shí)躲開了,哈利一個(gè)急轉(zhuǎn),穩(wěn)穩(wěn)地握著掃帚。下面的幾個(gè)人正在鼓掌?!榜R爾福,別讓克拉布和高爾來救你,”哈利喊道。馬爾福似乎也有同樣的想法。“如果你能接住它,就接住它!”他喊道,把玻璃球高高地拋向空中,然后飛回地面。哈利看到,就像慢動(dòng)作一樣,玻璃球在空中升起,然后開始下落。

He leant forward and pointed his broom handle down – next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball – wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching – he stretched out his hand – a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently on to the grass with the Remembrall clutched safely in his fist. "HARRY POTTER!" His heart sank faster than he'd just dived.

他身體前傾,把掃帚柄指向下方,下一秒,他開始加速俯沖,與玻璃球賽跑。風(fēng)聲在他耳邊呼嘯,夾雜著觀眾的尖叫聲,他伸出手,離地面一英尺的地方他抓住了它,正好及時(shí)把掃帚拉直,他輕輕地倒在草地上,手里緊緊握著記憶球?!肮げㄌ?!”他的心立馬比剛才跳下去的速度還快。

Professor McGonagall was running towards them. He got to his feet, trembling. "Never – in all my time at Hogwarts –" Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously," – how dare you – might have broken your neck –" "It wasn't his fault, Professor –" "Be quiet, Miss Patil –" "But Malfoy –" "That's enough, Mr Weasley. Potter, follow me, now." Harry caught sight of Malfoy, Crabbe and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode towards the castle. He was going to be expelled, he just knew it.

麥格教授朝他們跑來。他顫抖著站了起來?!霸谖艺麄€(gè)霍格沃茨生涯中從來沒有……”麥格教授震驚得幾乎說不出話來,她的眼鏡閃閃發(fā)光,“你怎么敢這樣的?這樣會(huì)扭斷你的脖子。”“這不是他的錯(cuò),教授……”“安靜點(diǎn),帕蒂爾小姐?!薄暗邱R爾福——”“夠了,韋斯萊先生。波特,現(xiàn)在跟我來?!惫x開時(shí),看見馬爾福、克拉布和高爾得意洋洋的臉,他麻木地跟在麥格教授的身后,大步走向城堡。他知道,他要被開除了。

He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up. Now he'd done it. He hadn't even lasted two weeks. He'd be packing his bags in ten minutes. What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep? Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn't say a word to him.

他想說些什么來為自己辯護(hù),但他的嗓子似乎有點(diǎn)不對(duì)勁。麥格教授大步走著,甚至沒有看他一眼;他不得不慢跑才能跟上。現(xiàn)在他做到了。他甚至還沒堅(jiān)持兩個(gè)星期。十分鐘后他就要收拾行李了。當(dāng)他出現(xiàn)在門口時(shí),德思禮一家會(huì)怎么說?走上前臺(tái)階,走上里面的大理石樓梯,麥格教授仍然一句話也沒對(duì)他說。

She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. Maybe she was taking him to Dumbledore. He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid's assistant. His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards while he stumped around the grounds, carrying Hagrid's bag.

她猛地打開門,沿著走廊走去,哈利在她身后苦苦地小跑著。也許她要帶他去見鄧布利多。他想起了海格,他被開除了,但被允許繼續(xù)留在學(xué)校,因?yàn)楂C場(chǎng)看守人。也許他可以成為海格的助手。他想象著這一幕,胃里一陣翻騰,看著羅恩和其他人變成巫師,而他則在場(chǎng)地上走來走去,提著海格的書包。

Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside. "Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?" Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him? But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused. "Follow me, you two," said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.

麥格教授在教室外停了下來。她打開門,探頭進(jìn)去。“對(duì)不起,弗立維教授,我能借伍德一會(huì)兒?jiǎn)??”伍德?哈利困惑地想;是她用來懲罰他手杖嗎?但伍德原來是一個(gè)人,一個(gè)魁梧的五年級(jí)男孩,他從弗立維的教室里走出來,一臉困惑?!澳銈儍蓚€(gè)跟我來,”麥格教授說,他們沿著走廊走去,伍德好奇地看著哈利。

"In here." Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard. "Out, Peeves!" she barked. Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys. "Potter, this is Oliver Wood. Wood – I've found you a Seeker." Wood's expression changed from puzzlement to delight. 

“進(jìn)來?!丙湼窠淌诎阉麄儙У揭粋€(gè)教室,除了皮皮鬼之外空無一人,他正忙著在黑板上寫粗話?!俺鋈?,皮皮鬼!”她咆哮道。皮皮鬼把粉筆扔進(jìn)一個(gè)垃圾桶,垃圾桶發(fā)出巨大的叮當(dāng)聲,他一邊咒罵一邊沖了出去。麥格教授關(guān)上身后的門,轉(zhuǎn)身面對(duì)兩個(gè)男孩。“波特,這位是是奧利弗·伍德。伍德,我給你們找到了一個(gè)找球手?!蔽榈碌谋砬閺睦Щ笞兂闪诵老?。

"Are you serious, Professor?" "Absolutely," said Professor McGonagall crisply. "The boy's a natural. I've never seen anything like it. Was that your first time on a broomstick, Potter?" Harry nodded silently. He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs. "He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive," Professor McGonagall told Wood. "Didn't even scratch himself. Charlie Weasley couldn't have done it." Wood was now looking as though all his dreams had come true at once.

“真的嗎,教授?”“當(dāng)然,”麥格教授干脆地說?!斑@孩子很有天賦。我從來沒有見過這樣的事情。那是你第一次騎掃帚對(duì)嗎,波特?”哈利默默地點(diǎn)了點(diǎn)頭。他不知道發(fā)生了什么,但他似乎沒有被開除,他的腿上開始恢復(fù)了一些知覺。“他從五十英尺高的地方跳了起來,用手抓住了那個(gè)東西,”麥格教授告訴伍德?!吧踔翛]有劃傷自己。查理·韋斯萊不可能做到這一點(diǎn)?!蔽榈卢F(xiàn)在看起來好像他所有的夢(mèng)想都一下子實(shí)現(xiàn)了。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市維多利尚品名宅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦