哈利愈發(fā)沉浸于鏡子中的世界,直到鄧布利多來告訴他這面鏡子的作用。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Ron and Harry stood quite still, both thinking the same thing— did the cloak work on cats? After what seemed an age, she turned and left. "This isn't safe— she might have gone for Filch, I bet she heard us. Come on." And Ron pulled Harry out of the room. The snow still hadn't melted the next morning. "Want to play chess, Harry?" said Ron. "No." "Why don't we go down and visit Hagrid?" "No... you go..." "I know what you're thinking about, Harry, that mirror. Don't go back tonight." "Why not?" "I dunno, I've just got a bad feeling about it— and anyway, you've had too many close shaves already. Filch, Snape, and Mrs. Norris are wandering around. So what if they can't see you? What if they walk into you? What if you knock something over?"
羅恩和哈利一動不動地站著,兩人都在想著同一件事——隱形衣對貓有用嗎?過了好久,她才轉(zhuǎn)身離開?!斑@不安全——她可能去找費爾奇了,我敢打賭她聽到了我們的聲音??熳甙伞!绷_恩把哈利拉出了房間。第二天早上,雪還沒融化。羅恩問哈利:“想下棋嗎,哈利?”“不?!薄拔覀?yōu)槭裁床蝗グ菰L海格?”“不,你去吧……”“我知道你在想什么,哈利,那面鏡子。今晚別再回去了?!薄盀槭裁??”“我不知道,我只是有種不祥的預感——而且,你已經(jīng)有過太多次險情了。費爾奇、斯內(nèi)普和諾里斯夫人到處亂逛,他們看不見你又怎么樣?如果他們撞到你怎么辦?如果你撞倒了什么東西怎么辦?”
"You sound like Hermione." "I'm serious, Harry, don't go." But Harry only had one thought in his head, which was to get back in front of the mirror, and Ron wasn't going to stop him. That third night he found his way more quickly than before. He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn't meet anyone. And there were his mother and father smiling at him again, and one of his grandfathers nodding happily. Harry sank down to sit on the floor in front of the mirror. There was nothing to stop him from staying here all night with his family. Nothing at all.
“你聽起來像赫敏。”“我是認真的,哈利,別去?!钡X子里只有一個念頭,那就是回到鏡子前,羅恩也不會阻止他。第三天晚上,他比以前更快地找到了路。他走得太快了,他知道自己發(fā)出的聲音太大了,但他沒有遇到任何人。他的父母又對他微笑了,他的一位祖父高興地點了點頭。哈利一屁股坐在鏡子前的地板上。沒有什么能阻止他和家人整晚呆在這里。什么都沒有。
Except— "So, back again, Harry?" Harry felt as though his insides had turned to ice. He looked behind him. Sitting on one of the desks by the wall was none other than Albus Dumbledore. Harry must have walked straight past him, so desperate to get to the mirror he hadn't noticed him. "I didn't see you, sir." "Strange how nearsighted being invisible can make you," said Dumbledore, and Harry was relieved to see that he was smiling. "So," said Dumbledore, slipping off the desk to sit on the floor with Harry, "you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised."
除了——“哈利,你又回來了?”哈利覺得自己的內(nèi)心已經(jīng)冰冷。他回頭看了看。坐在墻邊的一張桌子上的不是別人,正是阿不思·鄧布利多。哈利一定是從他身邊直接走過的,他太渴望走到鏡子前了,以至于沒有注意到他?!拔覜]看見你,先生?!薄捌婀值氖?,隱形會讓你近視?!编嚥祭嗾f,哈利看到他在微笑,松了一口氣。 “所以,”鄧布利多從桌子上滑下來,和哈利一起坐在地板上,“你和之前成百上千的人一樣,發(fā)現(xiàn)了厄里斯魔鏡的魅力?!?/p>
"I didn't know it was called that, Sir." "But I expect you've realized by now what it does?" "It, well, it shows me my family." "And it showed your friend Ron himself as head boy." "How did you know?" "I don't need a cloak to become invisible," said Dumbledore gently. "Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?" Harry shook his head. "Let me explain. The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is. Does that help?" Harry thought, then he said slowly, "It shows us what we want... whatever we want..." "Yes and no," said Dumbledore quietly.
“我不知道它叫這個名字,先生?!?“但我想你現(xiàn)在已經(jīng)意識到它是做什么的了?” “嗯,它讓我看到了我的家人?!?“它還展示了你的朋友羅恩作為學生會主席的樣子?!?“你怎么知道的?” “我不需要斗篷就可以隱形,”鄧布利多溫和地說?!艾F(xiàn)在,你能想象厄里斯魔鏡向我們展示了什么嗎?” 哈利搖了搖頭?!白屛医忉屢幌?。世界上最幸福的人能夠像使用普通鏡子一樣使用厄里斯魔鏡,也就是說,他會看著它,看到自己原本的樣子?,F(xiàn)在知道了嗎?” 哈利想了想,然后慢慢地說,“它向我們展示了我們想要的東西……任何我們想要的東西……” “是也不是,”鄧布利多平靜地說。
"It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. You, who have never known your family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. However, this mirror will give us neither knowledge or truth. Men have wasted away before it, entranced by what they have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible. "The Mirror will be moved to a new home tomorrow, Harry, and I ask you not to go looking for it again. If you ever do run across it, you will now be prepared. It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. Now, why don't you put that admirable cloak back on and get off to bed?"
“它向我們展現(xiàn)的正是我們內(nèi)心最深切、最迫切的渴望。你從未了解過你的家人,卻看到他們站在你身邊。羅納德·韋斯萊一直被他的兄弟們的光芒所掩蓋,他看到自己是他們中最優(yōu)秀的。然而,這面鏡子不會給我們知識或真相。人們在它面前消磨時光,被他們所看到的東西迷住,或者被逼瘋,不知道它所展示的東西是真實的還是可能的?!懊魈扃R子就要搬到新家了,哈利,我請你不要再去找它了。如果你哪天碰到了它,你也做好了準備。記住,沉迷于夢想而忘記生活是不對的?,F(xiàn)在,把那件神奇的斗篷穿上,去睡覺吧?”
Harry stood up. "Sir... Professor Dumbledore? Can I ask you something?" "Obviously, you've just done so," Dumbledore smiled. "You may ask me one more thing, however." "What do you see when you look in the mirror?" "I? I see myself holding a pair of thick, woolen socks." Harry stared. "One can never have enough socks," said Dumbledore. "Another Christmas has come and gone and I didn't get a single pair. People will insist on giving me books." It was only when he was back in bed that it struck Harry that Dumbledore might not have been quite truthful. But then, he thought, as he shoved Scabbers off his pillow, it had been quite a personal question.
哈利站了起來?!跋壬嚥祭嘟淌??我可以問你一個問題嗎?” “顯然,你剛剛也問了,”鄧布利多笑著說?!安贿^,你可以再問我一個問題?!?“當你照鏡子時,你看到了什么?” “我?我看到自己拿著一雙厚厚的羊毛襪子?!?哈利盯著看。 “襪子永遠不嫌多,”鄧布利多說?!坝忠粋€圣誕節(jié)來了又去,我卻一雙都沒收到。人們會堅持送我書?!?直到回到床上,哈利才意識到鄧布利多可能并不完全誠實。但是,當他把斑斑從枕頭上推開時,他想,這是一個非常私人的問題。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。