這天,海格養(yǎng)的小龍快要孵化了。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. He had written only two words: It's hatching. Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. Hermione wouldn't hear of it. "Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?" "We've got lessons, we'll get into trouble, and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out what he's doing –" "Shut up!" Harry whispered.
后來(lái),一天吃早餐的時(shí)候,海德薇又給哈利帶來(lái)了海格的字條。他只寫了四個(gè)字:龍孵化了。羅恩想跳過(guò)草藥課,直接去小屋。赫敏不聽?!昂彰?,我們這一生能有多少次機(jī)會(huì)看到龍孵化?”“我們要上課,會(huì)惹麻煩,但這些都比不上海格被人發(fā)現(xiàn)他在做什么后的遭遇——”“閉嘴!”哈利低聲說(shuō)。
Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen. How much had he heard? Harry didn't like the look on Malfoy's face at all. Ron and Hermione argued all the way to Herbology, and in the end, Hermione agreed to run down to Hagrid's with the other two during morning break. When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the Forest.
馬爾福離他只有幾英尺遠(yuǎn),他停下腳步聽。他聽到了多少?哈利一點(diǎn)也不喜歡馬爾福臉上的表情。羅恩和赫敏一路爭(zhēng)論到草藥課,最后,赫敏同意在早上休息時(shí)和另外兩個(gè)人一起去海格家。下課鈴聲響起,城堡里傳來(lái)鈴聲,他們?nèi)肆⒖倘酉履噻P,穿過(guò)場(chǎng)地,快步走到森林的邊緣。
Hagrid greeted them looking flushed and excited. "It's nearly out." He ushered them inside. The egg was lying on the table. There were deep cracks in it. Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it. They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath. All at once there was a scraping noise and the egg split open. The baby dragon flopped on to the table. It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella.
海格滿臉通紅,興奮地迎接他們。“快出來(lái)了。”他領(lǐng)他們進(jìn)去。蛋放在桌子上。蛋上有深深的裂縫。里面有什么東西在動(dòng);發(fā)出奇怪的咔噠聲。他們都把椅子拉到桌子旁,屏住呼吸看著。突然,傳來(lái)一聲刮擦聲,蛋裂開了。小龍撲通一聲倒在桌子上。它并不漂亮;哈利覺得它看起來(lái)像一把皺巴巴的黑傘。
Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body and it had a long snout with wide nostrils, stubs of horns and bulging, orange eyes. It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout. "Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head. It snapped at his fingers, showing pointed fangs. "Bless him, look, he knows his mummy!" said Hagrid. "Hagrid," said Hermione, "how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?"
與它瘦弱的烏黑身體相比,它的多刺的翅膀很大,它有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的鼻子,鼻孔寬闊,長(zhǎng)著角和凸出的橙色眼睛。它打了個(gè)噴嚏。幾顆火花從它的鼻子里飛出來(lái)?!八羻??”海格低聲說(shuō)。他伸出一只手撫摸龍的頭。龍咬住了他的手指,露出了尖尖的獠牙?!吧系郾S铀?,看,他認(rèn)識(shí)他的媽媽!”海格說(shuō)?!昂8?,”赫敏說(shuō),“挪威脊背長(zhǎng)得到底有多快?”
Hagrid was about to answer when the colour suddenly drained from his face – he leapt to his feet and ran to the window. "What's the matter?" "Someone was lookin' through the gap in the curtains – it's a kid – he's runnin' back up ter the school." Harry bolted to the door and looked out. Even at a distance there was no mistaking him. Malfoy had seen the dragon.
海格正要回答,突然臉色蒼白——他跳起來(lái)跑到窗前?!霸趺戳??”“有人從窗簾縫隙里往外看——是個(gè)孩子——他跑回學(xué)校了?!惫麤_到門口向外看。即使離得很遠(yuǎn),也不會(huì)認(rèn)錯(cuò)。馬爾??匆娏四菞l龍。
Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron and Hermione very nervous. They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him. "Just let him go," Harry urged. "Set him free." "I can't," said Hagrid. "He's too little. He'd die."
接下來(lái)的一周,馬爾福臉上潛藏的微笑讓哈利、羅恩和赫敏非常緊張。他們大部分空閑時(shí)間都待在海格昏暗的小屋里,試圖說(shuō)服他?!胺潘甙桑惫叽俚??!胺帕怂??!?“我不能,”海格說(shuō),“他還太小,他會(huì)死的?!?/p>
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市鄒平縣府生活區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群