森林中,幾人發(fā)現(xiàn)了受傷的獨(dú)角獸,于是分成了兩個(gè)小隊(duì)去查看情況。途中,哈利一隊(duì)遇到了半人馬羅南,他好像知道些什么。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧。
原文及翻譯
"Look there," said Hagrid, "see that stuff shinin' on the ground? Silvery stuff? That's unicorn blood. There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. This is the second time in a week. I found one dead last Wednesday. We're gonna try an' find the poor thing. We might have ter put it out of its misery." "And what if whatever hurt the unicorn finds us first?" said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice. "There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang," said Hagrid. "An' keep ter the path. Right, now, we're gonna split inter two parties an' follow the trail in diff'rent directions. There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least."
“看那兒,”海格說(shuō),“看到地上閃閃發(fā)光的東西了嗎?銀色的東西?那是獨(dú)角獸的血。那里有一只獨(dú)角獸,受了重傷。這已經(jīng)是一周內(nèi)第二次了。上周三我發(fā)現(xiàn)一只死了。我們要試著找到這只可憐的獨(dú)角獸。我們可能得讓它從痛苦中解脫出來(lái)?!薄叭绻覀兿日业絺Κ?dú)角獸的東西怎么辦?”馬爾福說(shuō),他無(wú)法抑制自己聲音中的恐懼?!叭绻愫臀一蛘哐姥涝谝黄?,森林里沒(méi)有什么東西會(huì)傷害你,”海格說(shuō)?!袄^續(xù)走這條路。好了,現(xiàn)在,我們要分成兩隊(duì),沿著不同的方向走。到處都是血,它肯定至少?gòu)淖蛲黹_始就一直在搖搖晃晃地走。”
"I want Fang," said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth. "All right, but I warn yeh, he's a coward," said Hagrid. "So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up green sparks, right? Get yer wands out an' practice now — that's it — an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh — so, be careful — let's go." The forest was black and silent. A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right. They walked in silence, their eyes on the ground. Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver-blue blood on the fallen leaves.
“我要牙牙。”馬爾??粗姥赖拈L(zhǎng)牙,迅速說(shuō)道。 “好吧,但我警告你,他是個(gè)膽小鬼,”海格說(shuō)。“所以我、哈利、赫敏會(huì)往一個(gè)方向走,德拉科、納威和方會(huì)往另一個(gè)方向走?,F(xiàn)在,如果我們中有人找到了獨(dú)角獸,我們就放出綠色的火花,好嗎?現(xiàn)在就拿出你的魔杖練習(xí)——就這樣——如果有人遇到麻煩,就放出紅色的火花,我們都會(huì)來(lái)找你——所以,小心點(diǎn)——我們走吧?!鄙掷镆黄岷冢黄澎o。走了沒(méi)多久,他們來(lái)到一條土路的岔路口,哈利、赫敏和海格走左邊的路,而馬爾福、納威和牙牙走右邊的路。他們默默地走著,眼睛盯著地面。不時(shí)地,一縷月光透過(guò)上面的樹枝,照亮了落葉上的一滴銀藍(lán)色的血跡。
Harry saw that Hagrid looked very worried. "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked. "Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before." They walked past a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by. There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path. "You all right, Hermione?" Hagrid whispered. "Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter — GET BEHIND THAT TREE!" Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.
哈利看到海格看起來(lái)很擔(dān)心。 “會(huì)不會(huì)是狼人在殺死獨(dú)角獸?”哈利問(wèn)道。 “速度不夠快,”海格說(shuō)?!耙ヒ恢华?dú)角獸可不容易,它們是強(qiáng)大的魔法生物。我以前從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一只會(huì)受傷的?!?他們走過(guò)一個(gè)長(zhǎng)滿青苔的樹樁。哈利能聽(tīng)到流水聲;附近一定有一條小溪。蜿蜒的小路上到處都有獨(dú)角獸的血跡。 “你還好嗎,赫敏?”海格低聲說(shuō)?!皠e擔(dān)心,如果它傷得這么重,它應(yīng)該沒(méi)跑多遠(yuǎn),然后我們就可以——躲到那棵樹后面!” 海格抓住哈利和赫敏,把他們從小路上拽下來(lái),躲在一棵高大的橡樹后面。他拔出一支箭,裝進(jìn)十字弓,舉起弓,準(zhǔn)備射擊。
The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. "I knew it, " he murmured. "There's summat in here that shouldn' be." "A werewolf?" Harry suggested. "That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither," said Hagrid grimly. "Right, follow me, but careful, now." They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.
他們?nèi)齻€(gè)聽(tīng)著。附近有什么東西在枯葉上滑行:聽(tīng)起來(lái)像是一件斗篷拖在地上。海格瞇著眼睛看著黑暗的小路,但幾秒鐘后,聲音消失了?!拔揖椭?,”他低聲說(shuō)。“這里有些不應(yīng)該有的東西?!薄袄侨??”哈利猜測(cè)道。“那不是狼人,也不是獨(dú)角獸,”海格嚴(yán)肅地說(shuō)?!昂冒?,跟我來(lái),不過(guò)現(xiàn)在要小心?!彼麄冏叩酶?,豎起耳朵聽(tīng)著最微弱的聲音。突然,在前面的一片空地上,有東西肯定在動(dòng)。
"Who's there?" Hagrid called. "Show yerself — I'm armed!" And into the clearing came — was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped. "Oh, it's you, Ronan," said Hagrid in relief. "How are yeh?" He walked forward and shook the centaur's hand. "Good evening to you, Hagrid," said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. "Were you going to shoot me?" "Can't be too careful, Ronan," said Hagrid, patting his crossbow. "There's summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur."
“是誰(shuí)?”海格喊道。“快出來(lái)——我有武器!”空地里出現(xiàn)了——是一個(gè)人,還是一匹馬?一個(gè)腰部以下的男人,有著紅色的頭發(fā)和胡須,但腰部以下是一匹馬閃閃發(fā)光的栗色身體,還有一條長(zhǎng)長(zhǎng)的紅色尾巴。哈利和赫敏都驚呆了?!芭?,是你,羅南,”海格松了一口氣地說(shuō)。“你怎么樣了?”他走上前去,和半人馬握了握手?!巴砩虾茫8?,”羅南說(shuō)道。他的聲音低沉而悲傷?!澳阋錃⑽覇幔俊薄拔抑皇窍胄⌒男?,羅南,”海格拍拍他的十字弓說(shuō)道?!斑@片森林里有些不好的東西。順便說(shuō)一下,這是哈利·波特和赫敏·格蘭杰。學(xué)校里的學(xué)生。這是羅南。他是半人馬。”
"We'd noticed," said Hermione faintly. "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?" "Erm —" "A bit," said Hermione timidly. "A bit. Well, that's something." Ronan sighed. He flung back his head and stared at the sky. "Mars is bright tonight." "Yeah," said Hagrid, glancing up, too. "Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt — you seen anythin'?" Ronan didn't answer immediately. He stared unblinkingly upward, then sighed again. "Always the innocent are the first victims," he said. "So it has been for ages past, so it is now."
“我們注意到了,”赫敏臉色蒼白地說(shuō)?!巴砩虾?,”羅南說(shuō)道。“你們是學(xué)生嗎?在學(xué)校里,你們學(xué)到了很多東西嗎?”“呃——”“學(xué)到了一點(diǎn),”赫敏膽怯地說(shuō)?!皩W(xué)到了一點(diǎn)。好吧,那也算學(xué)到了?!绷_南嘆了口氣。他仰起頭,凝視著天空?!敖裢砘鹦呛芰??!薄笆堑?,”海格說(shuō),也抬頭看了一眼。 “聽(tīng)著,我很高興我們趕到了你身邊,羅南,因?yàn)橛幸恢华?dú)角獸受傷了——你看見(jiàn)什么了嗎?”羅南沒(méi)有立即回答。他目不轉(zhuǎn)睛地盯著上方,然后再次嘆了口氣?!盁o(wú)辜者總是第一個(gè)受害者,”他說(shuō)?!斑^(guò)去如此,現(xiàn)在也是如此?!?/p>
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市博仕后官邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群