rock blanket: 石墊 shape: 塑造 polish: 擦亮
這是紗紙,打磨石頭用的,
A little hobby of mine.
hobby: 業(yè)余愛好
這是我的小嗜好。
-Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over.
contraband: 違禁品 twist: 古怪
相當(dāng)干凈,看來沒什么古怪的。
-Norton: I can't say I approve of this. But I suppose… exceptions can be made.
approve: 贊同
這是未經(jīng)我批準(zhǔn)的,但是……凡事總有例外。
-Hadley: Lock them up!
鎖門!
-Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.
deprive: 剝奪 salvation: 拯救
差點忘記了,我不能取走它的,救贖之道就在其中。
-Andy: Yes, sir.
是的,先生。
-Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is… Norton wanted to size Andy up.
查房其實只是個藉口。事實上,Norton是想考察一下。
-Norton: My wife made that in church group.
church: 教堂
我太太在教堂做的。
-Andy: Very nice, sir.
很不錯,先生。
-Norton: You enjoy working the laundry?
laundry: 洗衣房
喜歡洗衣房的工作嗎?
-Andy: No, sir. Not especially.
不,先生,不是特別喜歡。
-Norton: Perhaps we can find something more… befitting a man of your education
befitting: 適合的,適當(dāng)?shù)?/p>
或許我們能做點別的……利用你的學(xué)識。
-Andy: Hey, Jake. Where's Brooks?
Jake,Brooks呢?
-Brooks: I thought I heard you out here.
我聽到你來了。
-Andy: I've been reassigned to you.
reassign: 重行委派
我來跟你工作。
-Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head?
ain't: =is not kick: 踢
我知道,他們跟我說了。也是被踢傷的嗎?
Well, I'll give you the dime tour. Come on.
dime tour: 【帶你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl --from Urban dictionary]
我來帶你看看吧。來吧,
Well, here she is. The Shaw shank Prison Library.
就在這兒,肖申克監(jiān)獄圖書館。
National Geographics… Reader's Digest condensed books…
National Geographic: 《國家地理》 digest: 摘要 condense: 濃縮 geographic: 地理學(xué)上的
《國家地理》……《讀者文摘》……
…and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners.
愛情小說……雜志……園藝指南,
Every evening I load up the cart and make my rounds.
load up: 裝滿 cart: 手推車
每晚我推車四處走。
I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese-y. any questions?
clipboard: 寫字夾板 easy peasy: 【很簡單】[very easy from—urban dictionary]
名字寫在這板上,很容易的工作,有問題嗎?
-Andy: How long have You been librarian?
librarian: 圖書管理員
你當(dāng)了多久的圖書管理員。
-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.
我1905年入獄,1912年在此工作。
-Andy: And have you ever had an assistant?
assistant: 助手
你一直都有助手嗎?
-Brooks: No. Not much to it, really.
沒有,工作不是那么忙。
-Andy: Why me? Why now?
那為什么現(xiàn)在讓我來?
-Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here.
我不知道。但我很高興有個伴
-Hadley: That's him. That's the one.
就是他。
-Dekins: I'm Dekins. I was thinking…
我叫Dekins,我想……
about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.
為兒子申請助學(xué)金。
-Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over.
我明白了。坐下來談好嗎?
Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks.
你有紙和筆嗎?謝謝。
So… Mister Dekins…
那么,Dekins先生。
-Brooks: And then Andy says, “ Mr. Dekins…
接著Andy問Dekins,
do you want your sons to go to Harvard or Yale?”
你想讓你的兒子去哈佛還是耶魯?
-Heywood: He didn't say that!
他沒有這樣說!
-Brooks: As God as my witness! Dekins blinked for a second…
witness: 證人
上帝可以作證,Dekins愣了一會兒。