China Mengniu Dairy, one of the mainland companies caught up in last year's toxic milk scandal, is to receive a $790m investment to help transform its operations. |
蒙牛乳業(yè)(Mengniu Dairy)將引入7.9億美元投資,用于業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型。蒙牛是去年卷入“毒牛奶”丑聞的中國(guó)公司之一。 |
The Hong Kong-listed company announced yesterday that it would raise HK$6.1bn ($790m) from the equal sale of existing and new shares to a consortium comprising China National Oils, Foodstuffs and Cereals Corp (Cofco) and Hopu Investment Management. |
在香港上市的蒙牛乳業(yè)周一宣布,將向中糧集團(tuán)(Cofco)和厚樸基金(Hopu Investment Management)組成的財(cái)團(tuán)募集61億港元(合7.9億美元),一半通過(guò)出售現(xiàn)有股份,一半通過(guò)發(fā)行新股。 |
State-owned Cofco, the country's largest food importer and exporter, and the investment fund would together own about 20 per cent of China Mengniu's enlarged issued share capital, the company said. Together they will be the company's largest single shareholder. |
中糧集團(tuán)是國(guó)有企業(yè),是中國(guó)最大的糧食進(jìn)出口公司。蒙牛表示,中糧集團(tuán)與厚樸基金將共同持有蒙牛擴(kuò)大后股份的約20%。二者將聯(lián)合成為蒙牛的最大股東。 |
China Mengniu said in a statement that it intended to use the investment to expand its operations. |
蒙牛在聲明中表示,打算將募集的資金用于擴(kuò)大業(yè)務(wù)。 |
Cofco and Hopu will set up a special purpose vehicle and subscribe for the shares at HK$17.60 a piece – an 8 per cent discount to China Mengniu's closing price on Friday. |
中糧集團(tuán)和厚樸基金將組成一家特別目的載體(SPV),以每股17.60港元認(rèn)購(gòu)蒙牛股份,較蒙牛上周五收盤價(jià)有8%的折扣。 |
Cofco will own a 70 per cent stake in the special purpose vehicle, while Hopu will own the remaining 30 per cent. |
中糧集團(tuán)和厚樸基金將分別持有該SPV的70%和30%股權(quán)。 |
China Mengniu hopes to utilise Cofco's nationwide distribution network and to use the investment to take on foreign groups such as Danone in higher margin produce such as yoghurt. |
蒙牛希望借助中糧集團(tuán)的全國(guó)經(jīng)銷網(wǎng)絡(luò),利用這筆投資與達(dá)能(Danone)等外資公司在酸奶等利潤(rùn)率較高的產(chǎn)品上較量一番。 |
Hopu is a mainland Chinese fund backed by Temasek, Singapore's state investment agency, and Goldman Sachs. |
厚樸是一家中國(guó)基金,受到新加坡政府投資機(jī)構(gòu)淡馬錫(Temasek)和高盛(Goldman Sachs)的支持。 |
In recent months, the $2.5bn fund has gained global prominence by engaging in high-profile multibillion dolllar acquisitions of stock in Chinese banks sold by Royal Bank of Scotland and Bank of America. |
近月來(lái),由于收購(gòu)了蘇格蘭皇家銀行(Royal Bank of Scotland)和美國(guó)銀行(Bank of America)售出的數(shù)以十億美元計(jì)的中資銀行股份,規(guī)模25億美元的厚樸基金在國(guó)際上備受矚目。 |
As a result of the investment, the consortium will have the right to appoint four directors to the 11-strong board and help to push through significant changes to the company's corporate governance and operations. |
通過(guò)此次投資,中糧集團(tuán)和厚樸基金將有權(quán)向蒙牛共11個(gè)席位的董事會(huì)委派4名董事,并幫助推動(dòng)該公司進(jìn)行重大的公司治理和業(yè)務(wù)改革。 |
譯者/岱嵩 |