Jac Nasser, the former chief executive of Ford, is to become chairman of BHP Billiton, taking over from Don Argus who has been chairman of the group since 2001 and will step down next year. |
福特(Ford)前首席執(zhí)行官雅克•納賽爾(Jac Nasser)將接替安德(Don Argus),出任必和必拓(BHP Billiton)董事長(zhǎng)。安德從2001年起擔(dān)任該集團(tuán)董事長(zhǎng),將于明年離任。 |
Mr Nasser has been on the board of BHP Billiton since 2006 as a non-executive director and is a member of the board's risk and audit committee. |
自2006年以來(lái),納賽爾一直在必和必拓董事會(huì)擔(dān)任非執(zhí)行董事,而且是董事會(huì)風(fēng)險(xiǎn)與審計(jì)委員會(huì)的成員。 |
He spent 33 years at Ford, where he became president and chief executive officer, and was renowned both for his abrasive style and ruthless attitude to cost-cutting, earning him the sobriquet of “Jac the Knife”. |
他曾在福特效力33年,最終擔(dān)任福特總裁兼首席執(zhí)行官,以粗放的風(fēng)格和對(duì)成本削減的無(wú)情態(tài)度而著稱,由此獲得“雅克利刃”(Jac the Knife)的綽號(hào)。 |
He is also a director of British Sky Broadcasting, a partner at One Equity Partners, JPMorgan's private equity division, and sits on the international advisory board of Allianz. |
同時(shí),他還是英國(guó)天空廣播公司(British Sky Broadcasting)的董事、摩根大通(JPMorgan)私人股本部門One Equity Partners的合伙人,以及安聯(lián)(Allianz)國(guó)際顧問(wèn)委員會(huì)的成員。 |
“He combines deep international business knowledge along with outstanding financial, senior management and board experiences,” said John Buchanan, BHP's senior independent director, who helped lead the search. |
幫助物色人選的必和必拓高級(jí)獨(dú)立董事約翰•布坎南(John Buchanan)表示:“他不但擁有深厚的國(guó)際商業(yè)知識(shí),還有杰出的金融、高級(jí)管理和董事會(huì)經(jīng)驗(yàn)。” |
Mr Nasser was chosen from a shortlist of candidates selected over a period of 18 months with the help of Heidrick & Struggles, the recruitment company. |
納賽爾是從一份入圍候選人名單中挑選出來(lái)的。必和必拓在招聘公司海得思哲(Heidrick & Struggles)的幫助下,花了18個(gè)月時(shí)間挑選出這些候選人。 |
He was elected by the unusual method of a secret ballot among the 15 board members to prevent lobbying by candidates. The ballot was managed by KPMG, BHP's auditor. |
為阻止候選人的游說(shuō),15名董事會(huì)成員進(jìn)行了不尋常的無(wú)記名投票,最終選出納賽爾。投票由必和必拓的審計(jì)師畢馬威(KPMG)安排。 |
Mr Nasser is believed to have beaten competition for the job from other board members including John Schubert, chairman of Commonwealth Bank of Australia. David Morgan, former chief executive of Westpac, was also rumoured to have been considered for the post. |
據(jù)信,納賽爾擊敗了其他董事會(huì)成員對(duì)該職位的競(jìng)逐,包括澳大利亞聯(lián)邦銀行(Commonwealth Bank of Australia)董事長(zhǎng)約翰•舒伯特(John Schubert)。據(jù)傳,必和必拓還曾考慮過(guò)澳大利亞西太平洋銀行(Westpac)前首席執(zhí)行官大衛(wèi)•摩根(David Morgan)出任此職。 |
譯者/董琴 |