英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

制造業(yè)數(shù)據(jù)拉動(dòng)上海股市上揚(yáng)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Shanghai bucked the broadly weaker tone in the region's stock markets yesterday as economic figures pointed to strong growth in China's manufacturing sector.

昨日,在亞洲股市普遍走弱的情況下,上海股市逆勢(shì)上漲。此前發(fā)布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)表明,中國(guó)制造業(yè)增長(zhǎng)強(qiáng)勁。

The Composite index jumped 2.7 per cent to 3,076.65, its biggest one-day gain for three weeks.

上證綜指躍升2.7%,收于3076.65點(diǎn),為三周來的最大單日漲幅。

China's official purchasing managers' index, produced for the National Bureau of Statistics, came in above the expansionary 50 level in October for an eighth successive month.

為中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局編制的中國(guó)官方采購(gòu)經(jīng)理人指數(shù)(PMI),10月份連續(xù)第八個(gè)月高于50這一表明經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張的關(guān)口。

“The mainland economic recovery is well under way but is far from overheated and there are not yet bubbles in the two key asset classes, residential property and A-shares,” said CLSA Asia-Pacific Markets, the brokerage.

經(jīng)紀(jì)公司里昂證券(CLSA Asia-Pacific Markets)表示:“內(nèi)地經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已全面展開,但遠(yuǎn)未達(dá)到過熱的程度,住宅房產(chǎn)和A股這兩大關(guān)鍵資產(chǎn)類別尚未出現(xiàn)泡沫。”

“In the absence of bubbles, and with unemployment still high and inflation to remain moderate next year, there is no reason for Beijing to tighten, and we have seen no signals of this.

“在不存在泡沫、失業(yè)率依然高企、明年的通脹水平將保持適度的情況下,北京方面沒有理由收緊政策,我們也沒有看到這方面的任何跡象。”

“We do not expect the government to take steps designed to slow growth until the second half of 2010, when we should see a light increase in interest rates.”

“我們認(rèn)為,政府會(huì)等到2010年下半年才開始采取旨在放緩增長(zhǎng)速度的措施,屆時(shí)利率將有小幅上調(diào)。”

Shenzhen Development Bank rose by its daily 10 per cent limit to Rmb24.73 while Industrial Bank of China added 7.5 per cent to Rmb40.09 after unveiling a 16 per cent rise in third-quarter profits.

深圳發(fā)展銀行(Shenzhen Development Bank)昨日漲停,收于24.73元人民幣。興業(yè)銀行(Industrial Bank of China)上漲7.5%,收于40.09元。該行此前公布,第三季度利潤(rùn)增長(zhǎng)16%。

Encouraging results from carmakers helped lift shares in the sector.

汽車制造商的可喜業(yè)績(jī),拉動(dòng)了該板塊個(gè)股走高。

Chongqing Changan Auto rose 7.4 per cent to Rmb14.02 and SAIC Motor gained 6.3 per cent to Rmb24.68 after both reported strong quarterly profit.

重慶長(zhǎng)安汽車(Chongqing Changan Auto)上漲7.4%,收于14.02元。上汽集團(tuán)(SAIC Motor)上漲6.3%,收于24.68元。兩家公司此前發(fā)布的季度利潤(rùn)都相當(dāng)強(qiáng)勁。

The gains for mainland stocks helped Hong Kong pare an early decline.

在內(nèi)地股市上漲的帶動(dòng)下,香港股市的早盤跌幅有所收窄。

The Hang Seng index finally settled 0.6 per cent lower at 21,620.19, having dropped 2.6 per cent at the start of trading.

恒生指數(shù)(Hang Seng index)開盤下跌2.6%,最終收于21620.19點(diǎn),下跌0.6%。

Uncertainty over the economic recovery in the US helped drive Li & Fung, a leading supplier to US retailers, down 3.7 per cent to HK$31.80 and clothing group Esprit Holdings 1.6 per cent lower to HK$51.65.

受美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇前景的不確定性影響,面向美國(guó)零售商的主要供應(yīng)商利豐集團(tuán)(Li & Fung)股價(jià)下挫3.7%,收于31.80港元;制衣集團(tuán)思捷環(huán)球控股(Esprit Holdings)股價(jià)下跌1.6%,收于51.65港元。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市福華御苑A區(qū)(練江大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦