共創(chuàng)世界和平與發(fā)展的美好未來
——中國國家主席胡錦濤2010年新年賀詞
2009年12月31日
Make Joint Efforts to Build a Bright Future of World Peace and Development
-- 2010 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2009
女士們,先生們,同志們、朋友們,
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2010 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
2009年是中華人民共和國歷史上十分重要的一年。中國各族人民隆重慶祝新中國成立60周年,為偉大祖國的發(fā)展進步感到無比自豪,決心在新的起點上把中國特色社會主義事業(yè)繼續(xù)推向前進。
The year 2009 has been a very important one in the history of the People's Republic of China. Chinese people of all ethnic groups have celebrated the 60th anniversary of the founding of New China, feeling extremely proud of our country's development, and determined to promote the socialist course with Chinese characteristics at a new starting point.
面對國際金融危機的嚴(yán)重沖擊,中國各族人民堅定信心、迎難而上、萬眾一心、共克時艱,堅持把保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟工作的首要任務(wù),統(tǒng)籌做好保增長、保民生、保穩(wěn)定各項工作,實現(xiàn)了經(jīng)濟總體回升向好。中國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的顯著成就,人民生活繼續(xù)改善,社會保持和諧穩(wěn)定。中國積極參加應(yīng)對國際金融危機、氣候變化等問題國際合作,擴大同世界各國交流合作,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻。
Under the circumstances of the global financial crisis, people of all ethnic groups in China have been resolute in confidence and braved hardships and difficulties. With millions of people united as one, we put the maintenance of a stable and comparatively fast economic growth as the primary task in our economic work. We made overall plans and efforts to guarantee economic growth, value people's livelihood and ensure social stability. With these efforts, we have achieved an overall economic recovery. Remarkable new progress has been made in the reform, opening-up and socialist modernization. The livelihood of the people continued to improve, and society remained harmonious and stable. China actively participated in international cooperation in dealing with issues such as the global financial crisis and climate change, increased international exchanges and cooperations, and made further contributions to world peace and development.
2010年是中國實施“十一五”規(guī)劃的最后一年。在新的一年里,我們將堅定不移高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,繼續(xù)實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,根據(jù)新形勢新情況著力提高政策的針對性和靈活性,更加注重提高經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益,更加注重推動經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,更加注重推進改革開放和自主創(chuàng)新、增強經(jīng)濟增長活力和動力,更加注重改善民生、保持社會和諧穩(wěn)定,更加注重統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,努力實現(xiàn)經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)推進全面建設(shè)小康社會進程。
The year 2010 is the last one in China's implementation of the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability in macro-economic policies, maintain a proactive fiscal and moderately easy monetary policy, make the policies better-targeted and more flexible to adjust to new situations, pay more attention to enhancing the quality and benefits of economic growth, and accelerate the change of economic development mode and structural adjustment. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and encouraging independent innovations to inject vigor and vitality into economic development. More stress will be put on further improving people's welfare, and maintaining social harmony and stability. We will make overall plans in dealing with domestic and international situations to achieve a stable and comparatively rapid economic growth, and push forward the construction of a moderately well-off society in all respects.
我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強兩岸交流合作,更好造福兩岸同胞。
We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, strengthen the cross-strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期。世界多極化和經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,國際金融危機影響繼續(xù)顯現(xiàn),氣候變化、能源資源、公共衛(wèi)生安全等全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏。繼續(xù)推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強合作、同舟共濟。
At present, the world is at a time of significant development, great changes and huge adjustments. It is moving further towards multi-polarity and globalization. The impact of the global financial crisis remains; global issues such as climate change, energy and resources and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are emerging. The noble course of peace and development for humanity demands the cooperation of the people of all countries to meet the challenges jointly.
借此機會,我愿鄭重重申,中國將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,繼續(xù)積極參加應(yīng)對國際金融危機、氣候變化等問題國際合作,同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation, and adhere to the principle of safeguarding world peace and promoting common development. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global financial crisis and climate change, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
此時此刻,在我們共同生活的這個星球上,還有不少民眾正蒙受著戰(zhàn)爭、貧窮、疾病、自然災(zāi)害等苦難的煎熬。中國人民深切同情他們的不幸境遇,將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,經(jīng)過世界各國人民不懈努力,世界文明必將不斷發(fā)展,人類福祉必將不斷增進。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world civilization is sure to progress, and the humanity's well-being is certain to improve.
2010年,以“城市,讓生活更美好”為主題的世界博覽會將在中國上海舉行。我們熱忱歡迎五大洲的朋友們共襄這一盛舉,共同譜寫增進相互了解和友誼的新篇章。
In the year 2010, the World Expo will be held in Shanghai, with a theme of "Better City, Better Life". We warmly welcome friends from all around the world to participate in this great event, and to compose a new chapter of promoting understanding and friendship with us.
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!