Women approaching 30 might once have modelled themselves on the feisty, ambitious heroine of the film Working Girl - willing to do whatever it takes to get ahead in business.
以往的“奔三女”們可能會(huì)以電影《上班女郎》中精力充沛、雄心勃勃的女主人公為榜樣,為了事業(yè)成功不惜一切代價(jià)。
But it seems today's 30-year-olds are more likely to get their inspiration from hopeless romantic Bridget Jones.
而如今的“奔三女”們則似乎更傾向于從(《BJ單身日記》中)無(wú)望而浪漫的布里奇特·瓊斯身上受到啟發(fā)。
Finding a man and settling down is the top priority for two-thirds of women born in 1979, a survey has found.
一項(xiàng)最新調(diào)查表明,在1979年出生的女性中,有三分之二的人認(rèn)為找到一個(gè)伴侶,讓生活穩(wěn)定下來(lái)是頭等大事。
The poll of 1,800 women approaching the milestone birthday found that 70 per cent considered it to be the right time to put their relationships and personal lives ahead of their careers.
這項(xiàng)對(duì)1800名即將跨過(guò)30歲“門檻”的女性的調(diào)查發(fā)現(xiàn),70%的受訪者認(rèn)為現(xiàn)在最應(yīng)該考慮的是感情和個(gè)人生活問(wèn)題,而非事業(yè)。
More than 80 per cent said they thought it was the perfect age to get married.
80%的受訪者認(rèn)為,現(xiàn)在是結(jié)婚的黃金年齡。
But while love was a priority, only one in five of the women polled said they expected to be more attractive to the opposite sex, the Turning 30 report for Elle magazine found.
Elle雜志開(kāi)展的這項(xiàng)“邁進(jìn)三十”的調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管愛(ài)情成為眼下的首要問(wèn)題,但僅有五分之一的受訪女性認(rèn)為自己對(duì)異性的吸引力增強(qiáng)。
A third of the women thought they would be more unappealing and the same proportion said entering their fourth decade 'filled them with dread'.
三分之一的受訪女性認(rèn)為自己的魅力會(huì)下降,同等比例的受訪者稱進(jìn)入人生的第四個(gè)十年“讓他們覺(jué)得恐懼”。
The survey bucks the trend of the past decade, which has seen women prioritise their career well into their thirties. This has led to a rise in women having their first child in their late 30s and early 40s.
該調(diào)查結(jié)果與過(guò)去十年的流行趨勢(shì)恰好相反。在過(guò)去十年間,女性在三十多歲時(shí)通常將事業(yè)擺在首位,這一趨勢(shì)導(dǎo)致在快到40歲和40歲出頭才生第一個(gè)孩子的女性數(shù)量增加。
The number of live births to mothers over 40 almost doubled between 1997 and 2007, from 12,914 to 25,350.
從1997年至2007年間,40歲以上女性安全生育的數(shù)量增長(zhǎng)了近一倍,從12914例增至25350例。
Avivah Wittenberg-Cox, author of Why Women Mean Business, said it was good to redefine goals. 'Women don't necessarily want to get to the top,' she said.
《女人不容小覷》一書(shū)的作者阿維娃·維滕貝格·考克斯稱女性重新定義人生目標(biāo)的想法非常好。她說(shuō):“女人不一定要去爭(zhēng)第一。”
'They want to be excellent at everything they do, as mother, daughter, wife, girlfriend, professional and volunteer.'
“她們希望在各方面都做得優(yōu)秀,無(wú)論是作為母親、女兒、妻子、女友、職場(chǎng)人士還是志愿者。”