When I was a puppy, I entertained you with my 1)antics and made you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was "bad," you'd shake your finger at me and ask "How could you?"-but then you'd 2)relent, and roll me over for a belly rub.
當(dāng)我還是一只小狗的時(shí)候,我的頑皮滑稽每每惹你發(fā)笑,為你帶來歡樂。你把我叫做你的孩子,雖然家里許多鞋子和靠枕都被我咬得殘缺不全,我依然是你最好的朋友。無論什么時(shí)候我干了“壞”事,你總會(huì)對(duì)我搖搖手指說:“你怎么可以這樣呢?”不過最后你都會(huì)原諒我,把我撲倒然后搓我的肚皮。
1)anticsn. 古怪或可笑的舉動(dòng);滑稽動(dòng)作
2)relentvi. 憐憫;變溫和;變寬厚
My housebreaking took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of 3)nuzzling you in bed and listening to your 4)confidences and secret dreams, and I believed that life could not be any more perfect. We went for long walks and runs in the park, car rides, stops for ice cream (I only got the cone because "ice cream is bad for dogs," you said), and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day.
你非常忙碌,但是我們還是一起努力讓我改掉了亂啃家居物品的壞習(xí)慣,雖然所花的時(shí)間比預(yù)期的要長。我依然記得那些夜晚,我總會(huì)跳到你的床上用鼻子蹭你,傾聽你的知心話和秘密的夢(mèng)想,那時(shí)的我覺得生活簡直是完美無瑕。我們常常去公園散步和追逐,乘車兜風(fēng),偶爾停下來買雪糕吃(我只能吃到雪糕筒,因?yàn)槟阏f“吃雪糕對(duì)狗狗的身體不好”)。每天我都會(huì)在太陽下長時(shí)間地打盹,等待著你傍晚回家。
3)nuzzlevt. 1. (用鼻)掘,擦,觸2. 依偎,舒服地躺臥3. (用頭或臉)緊挨,摩擦
4)confidencesn. 1. 信任,信賴;(對(duì)某人會(huì)保守秘密的)信任,信賴2. 信心, 自信, 把握3. 知心話, 私房話, (向某人透露的)秘密, 機(jī)密4. 把握;肯定
Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, never 5)chided you about bad decisions, and 6)romped with 7)glee at your homecomings, and when you fell in love. She, now your wife, is not a "dog person"-still I welcomed her into our home, tried to show her affection, and obeyed her. I was happy because you were happy.
漸漸地,你把更多時(shí)間花在工作和事業(yè)上,而花更多時(shí)間去找尋你的另一半。而我總會(huì)耐心地等你回來,在每一個(gè)絕望心碎的日子里給你安慰,永遠(yuǎn)支持你哪怕是你糟透了的決定。每天只要你一踏進(jìn)家門,我都會(huì)歡快地?fù)湎蚰?,迎接你回家。終于,你和她——也就是你現(xiàn)在的妻子——談戀愛了。她并不是一個(gè)“愛狗之人”,但我還是歡迎她來到我們家,還努力向她表達(dá)我的友好,并聽她的話。因?yàn)槟汩_心,所以我也開心。
5)chid [tʃaɪd] vt. 1. 責(zé)罵, 責(zé)備6)romp [rɔmp] n. 無憂無慮, 快活 vi. 1. 嬉笑玩鬧2. (尤指在賽跑或競選等中)輕易獲勝
7)glee [gli:] n. 1. 歡喜, 高興2. 三部或四部重唱的歌曲
Then the human babies came along and I shared your excitement. I was fascinated by their pinkness, how they smelled, and I wanted to mother them, too. Only she and you worried that I might hurt them, and I spent most of my time banished to another room, or to a dog 8)crate. Oh, how I wanted to love them, but I became a "prisoner of love." As they began to grow, I became their friend. They clung to my fur and pulled themselves up on wobbly legs, poked fingers in my eyes, investigated my ears, and gave me kisses on my nose. I loved everything about them and their touch-because your touch was now so infrequent-and I would have defended them with my life if need be. I would sneak into their beds and listen to their worries and secret dreams, and together we waited for the sound of your car in the driveway.
后來你們添了幾個(gè)小娃娃,我也跟你一樣萬分雀躍。我被他們粉紅的小臉、甜甜的氣息深深地迷住了,我也想像媽媽一樣好好照顧他們。然而你和她卻怕我會(huì)弄傷他們,大部分時(shí)間都把我關(guān)在另一個(gè)房間里,甚至關(guān)到籠子里。唉,我多想好好地愛他們啊,但是我卻成了“愛的囚徒”。隨著孩子們慢慢長大,我也成了他們的好朋友。他們喜歡抓著我的毛搖搖晃晃地站起來,喜歡用指頭戳戳我的眼睛,喜歡研究我的耳朵,也喜歡親吻我的鼻子。我喜歡他們的一切,尤其喜歡他們的撫摸——因?yàn)槟悻F(xiàn)在已經(jīng)很少觸摸我了——如果有必要的話我會(huì)用我的生命去保護(hù)他們。我會(huì)偷偷地溜到他們的床上,傾聽他們的憂慮和秘密的夢(mèng)想,和他們一起等待你的汽車開進(jìn)家里的車道。
8)crate [kreit] n. 1. 板條箱, 柳條箱; 裝貨箱2. 一箱(之量)3. 破舊的汽車[飛機(jī)] vt. 把…裝入箱中
There had been a time, when others asked you if you had a dog, that you produced a photo of me from your wallet and told them stories about me. These past few years, you just answered "yes" and changed the subject. I had gone from being "your dog" to "just a dog," and you 9)resented every expenditure on my behalf. Now, you have a new career opportunity in another city, and you and they will be moving to an apartment that does not allow pets. You've made the right decision for your "family," but there was a time when I was your only family.
曾幾何時(shí),當(dāng)人們問起你有沒有養(yǎng)狗的時(shí)候,你總是從錢包里掏出我的照片,向他們講述我的軼事??墒墙鼛啄?,你卻只是簡單地回答“有”,隨即就轉(zhuǎn)換話題。我已經(jīng)從“你的狗狗”變成“只是一條狗”了,你甚至為在我身上花的每一分錢而生氣?,F(xiàn)在,你的事業(yè)迎來了一個(gè)新的機(jī)遇,你們要搬到另一個(gè)城市去,移居到一幢不許養(yǎng)寵物的公寓里。終于,你為“家庭”做出了正確的抉擇,可是曾幾何時(shí)我就是你唯一的家人?
9)resentvt. 對(duì)…感到憤怒
I was excited about the car ride until we arrived at the animal shelter. It smelled of dogs and cats, of fear, of hopelessness. You filled out the paperwork and said "I know you will find a good home for her". They shrugged and gave you a pained look. They understand the realities facing a middle-aged dog, even one with "papers". You had to 10)pry your son's fingers loose from my collar, as he screamed "No, Daddy. Please don't let them take my dog!" And I worried for him, and what lessons you had just taught him about friendship and loyalty, about love and responsibility, and about respect for all life.
坐在你的車?yán)镂页錆M了期待,然而我們到達(dá)的卻是一家動(dòng)物收容所。那里彌漫著貓兒和狗兒的氣味,還有恐懼和絕望的氣息。你填寫好文件后,對(duì)那里的人說:“我知道你們一定可以為它找個(gè)好歸宿的。”他們聳聳肩,露出為難的神情。他們很清楚一只已到中年的狗將要面臨的悲慘命運(yùn),縱使它有著各種各樣的證件。你不得不掰開你兒子緊抓著我項(xiàng)圈的手指,而他哭喊著:“不要!爸爸,求你不要讓他們帶走我的狗狗!”我很替他擔(dān)心,因?yàn)槟銊偛沤趟娜松n程:什么是友情、忠誠、愛、責(zé)任,還有對(duì)所有生命的尊重,是多么的歪曲錯(cuò)誤!
10)pry [prai] vi. 打聽,刺探(他人的私事) vt. 撬開
You gave me a good-bye pat on the head, avoided my eyes, and politely refused to take my collar and leash with you. You had a deadline to meet and now I have one, too. After you left, the two nice ladies said you probably knew about your upcoming move months ago and made no attempt to find me another good home. They shook their heads and asked "How could you?"
你避開我的目光,最后一次輕輕拍我的頭說再見,并禮貌地拒絕帶走我的項(xiàng)圈及皮帶。我知道你趕時(shí)間,而現(xiàn)在我也知道自己的大限將至了。你走后,兩位好心的女士說你可能在幾個(gè)月前就知道自己要搬家了,卻從來沒有試過要為我另找一個(gè)好的家庭。她們搖搖頭說:“你怎么可以這樣呢?”
They are as attentive to us here in the shelter as their busy schedules allow. They feed us, of course, but I lost my appetite days ago. At first, whenever anyone passed my 11)pen, I rushed to the front, hoping it was you-that you had changed your mind-that this was all a bad dream…or I hoped it would at least be someone who cared, anyone who might save me. When I realized I could not compete with the frolicking for attention of happy puppies, oblivious to their own fate, I retreated to a far corner and waited.
雖然這里的人整天忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),但只要有時(shí)間,他們總會(huì)盡量照料我們。在這里我不愁食物,可是數(shù)日以來我已經(jīng)食不下咽了。剛開始,每當(dāng)有人經(jīng)過這牢籠,我都會(huì)滿心期待地沖上前去,希望是你來了——以為你回心轉(zhuǎn)意來把我接回去——希望這只是一場噩夢(mèng)……或者至少是有人來關(guān)心我,有人愿意救我出去。當(dāng)我意識(shí)到我永遠(yuǎn)都不可能爭得過那些嬉笑打鬧的小狗時(shí),我退到一個(gè)偏遠(yuǎn)的角落,靜靜地等待著命運(yùn)的到來,而他們顯然對(duì)自己將要面對(duì)的命運(yùn)還一無所知。
11)pen [pen] n. 1.筆;鋼筆;圓珠筆 2.寫作 3.圈,圍欄 vt. 1.寫(信) 2.把…關(guān)入欄中
I heard her footsteps as she came for me at the end of the day, and I padded along the aisle after her to a separate room. A blissfully quiet room. She placed me on the table and rubbed my ears, and told me not to worry. My heart pounded in anticipation of what was to come, but there was also a sense of relief. The prisoner of love had run out of days. As is my nature, I was more concerned about her. The burden which she bears weighs heavily on her, and I know that, the same way I knew your every mood. She gently placed a 12)tourniquet around my foreleg as a tear ran down her cheek. I licked her hand in the same way I used to comfort you so many years ago. She expertly slid the 13)hypodermic needle into my vein. As I felt the sting and the cool liquid coursing through my body, I lay down sleepily, looked into her kind eyes and murmured "How could you?"
那天傍晚我聽到她向我走來,然后我跟著她輕輕地穿過長廊,走進(jìn)一間獨(dú)立的房間。在這異常安靜的房間里,她把我放在一張桌子上,揉著我的耳朵叫我不要擔(dān)心。我已料到即將發(fā)生的事情,而我的心為此猛烈地跳動(dòng)著,可是同時(shí)也浮現(xiàn)出一種解脫的感覺。愛的囚徒所剩的時(shí)日已經(jīng)不多了,但是本性使然,我更加關(guān)心卻是她。我能感覺到她肩上的擔(dān)子十分沉重,就像我能感知到你的每種心情一樣。她溫柔地為我的前腿綁上止血帶,此時(shí)她的淚珠滑下了臉頰。我溫柔地舐她的手,猶如許多年前我在你悲傷的時(shí)候安慰你一樣。然后,她熟練地把注射器插入我的靜脈里。隨著一陣刺痛,一股冷流走遍我的全身。我昏昏沉沉地躺下了,看著她親切的眼睛,我喃喃地說:“你怎么可以這樣呢?”
12)tourniquet n. 止血帶13)hypodermicadj. (指藥物、注射器等)皮下注射用的 n. 皮下注射,皮下注射器
Perhaps because she understood my dogspeak, she said "I'm so sorry." She hugged me, and hurriedly explained it was her job to make sure I went to a better place, where I wouldn't be ignored or abused or abandoned, or have to fend for myself-a place of love and light so very different from this earthly place.
也許是她聽懂了我的話,她對(duì)我說:“真是對(duì)不起。”她擁著我,急忙向我解釋說這是她的工作,她要保證把我?guī)У揭粋€(gè)更好的地方,一個(gè)充滿愛和光明,跟塵世完全不同的世界,在那里我不會(huì)再受冷落,遭欺凌,被遺棄,也不需再自謀生存……
And with my last bit of energy, I tried to convey to her with a 14)thump of my tail that my "How could you?" was not directed at her. It was you, My Beloved Master, I was thinking of. I will think of you and wait for you forever. May everyone in your life continue to show you so much loyalty.
我使盡全身最后一絲力氣用尾巴重重地敲了一下桌子,竭力想讓她知道這句“你怎么可以這樣呢?”并不是對(duì)她說的,而是對(duì)你說的,我最愛的主人。我一直都在想念你,我會(huì)永遠(yuǎn)懷念你,永遠(yuǎn)等待你。我只希望你生命中的每一個(gè)人也可以這么忠誠地對(duì)待你。
14)thump [θʌmp] vt. & vi. 重?fù)? (指心臟)急速跳動(dòng) n.砰的重?fù)袈暋?/p>