When graduate school entrance exam scores are released every year at this time, many romantic relationships take a hit. Lovers considering different locales for work or study must make some tough choices – beginning with whether or not to break up.
每年這個(gè)時(shí)候正是考研分?jǐn)?shù)公布之時(shí),許多戀情都因此經(jīng)受著打擊。對(duì)于戀人們而言,異地工作或?qū)W習(xí)可能會(huì)迫使他們做出艱難抉擇,最先面對(duì)的就是分不分手的問(wèn)題。
The moment that Fang Yunxia, a 22-year-old English major from a university in Nanchang, learned that she had been awarded a second interview at Peking University, she shed tears of joy. While she was imagining new life on her future campus, a congratulations call from her boyfriend pulled her back to reality: She was in a committed relationship with someone who is unlikely to follow her to Beijing.
22歲的方云霞是南昌某高校英語(yǔ)系的學(xué)生,當(dāng)?shù)弥约哼M(jìn)入北大第二輪面試時(shí),她留下了高興的眼淚。當(dāng)她還沉浸在嶄新校園生活的遐想之中時(shí),男朋友打來(lái)的祝賀電話將她拉回到現(xiàn)實(shí):她和男朋友的感情十分真摯,但他可能不會(huì)追隨她去北京。
So she sent him a message that read, simply: “We need to talk.”
于是她給他發(fā)了一條信息,聊聊幾個(gè)字:“我們需要談?wù)劇?rdquo;
Although the two did not break up right away, they knew their two-year relationship had come to an end. “We are still seeing each other, but things have changed. We don’t talk about the future,” said Fang. “And we sigh a lot.”
盡管沒(méi)有立刻分手,但他們清楚這段兩年的戀情已經(jīng)走到了盡頭。方云霞說(shuō):“我們?nèi)匀粫?huì)見(jiàn)面,但是一切都變了。我們不再談?wù)撐磥?lái),只是一聲聲嘆息。”
Hang in there - or not
堅(jiān)持或放棄
According to Yuan Ruiyin, a Taiyuan-based campus relationship consultant, students facing the possibility of a long-distance relationship should show more perseverance and commitment.
太原的校園情感咨詢師苑瑞吟表示,那些面臨異地戀情困擾的學(xué)生應(yīng)當(dāng)更加堅(jiān)定不移,信奉真愛(ài)。
“If one is going to live in another place, the other should go with him or her if the relationship is serious,” said Yuan. “To give up when thinking of a coming difficulty is immature.”
苑瑞吟說(shuō):“如果戀人要去異地生活且他們之間感情真摯,那么另一半應(yīng)該追隨著他(她)。面臨困難就輕言放棄,這是不成熟的做法。”