英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

藝考筑夢(mèng)人實(shí)錄:要成功 做自己

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
又到了一年一度的 “藝考”時(shí)間,無(wú)數(shù)懷揣著明星夢(mèng)的年輕學(xué)子又踏上了千軍萬(wàn)馬過(guò)獨(dú)木橋的征途。什么樣的考生才能最終脫穎而出呢?其實(shí)各大藝術(shù)院校更為看重的是個(gè)人潛質(zhì),所謂 “清純風(fēng)”不過(guò)是 “浮云(floating clouds)”,而明星考生們也同樣需要過(guò)五關(guān)斬六將。

 

Liu Lili looks like a fashion outlaw in the lineup outside the performing test venue at the Beijing Film Academy (BFA). She sports eyeliner and mascara and painted nails.
在北京電影學(xué)院表演系考場(chǎng)外排隊(duì)等候的隊(duì)伍中,劉莉莉(音譯)時(shí)尚得似乎有些出格,她不僅畫(huà)了眼線,還涂了睫毛膏和指甲油。

However, the reporters and photographers who surveyed the many hopefuls looking to gain entry to the academy’s acting major, predicted that many candidates would adopt the “natural” approach - a trend that was set by Zhou Dongyu, who spearheaded the makeup-free style in the film The Love of the Hawthorn Tree. Zhou is also among the hopefuls.
但在調(diào)查了多位有望通過(guò)北影表演系藝考的考生之后,記者以及攝影師們預(yù)測(cè)到,周冬雨在電影《山楂樹(shù)之戀》中的清純打扮將引領(lǐng)一股“清純風(fēng)”的盛行,考生們紛紛選擇以 “清純”造型示人。周冬雨也是有望進(jìn)入北影的考生之一。

“Some women may be copying Zhou’s style to gain the judges’ favor, but I’m not. As usual, I am just being myself,” said Liu, 19, from Henan, one of the applicants for the academy’s acting major. “The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.”
來(lái)自河南的劉莉莉今年19歲,今年報(bào)考了北影表演系的她說(shuō):“一些女生可能想通過(guò)模仿周冬雨來(lái)迎合考官胃口,而我并不像這樣。像往常那樣,我只是想做我自己。媒體總喜歡叫我們花瓶,但實(shí)際上我們都有自己的個(gè)性。”

Previously, Liu studied at the Guangdong Dance Academy, where most students are slim and beautiful. However, Liu and her peers didn’t compare themselves with each other in terms of appearance, as the media like to believe. “It’s pointless to do this when most students are good-looking,” said Liu. “It’s our personalities that actually help us stand out.”
劉莉莉曾就讀于廣東舞蹈學(xué)院,那兒的學(xué)生個(gè)個(gè)苗條漂亮。但是,劉莉莉并不會(huì)像媒體想象的那樣和同學(xué)們比拼外貌。她說(shuō):“同學(xué)們都很漂亮,比這個(gè)毫無(wú)意義。真正能讓我們脫穎而出的是個(gè)性。”

Liu’s views are echoed by many potential performing arts students. In an era when stars are produced like bars of soaps, young, aspiring stars say they value individuality more than others’ expectations.
許多表演系考生都認(rèn)同劉莉莉的觀點(diǎn)。在這個(gè)造星如同造肥皂一樣平常的時(shí)代,很多冉冉升起的年輕新星們紛紛表示,與他人的預(yù)期有所不同,他們自己更看重個(gè)性。

The competition for places is fierce, and this year BFA plans to admit only 30 undergraduates to its performing arts major. This means that 99.4 percent of applicants will have their dreams shattered. Another top performing arts school, the Central Academy of Drama (CAD), have 1,610 applicants for only 60 places on its acting course.
藝考競(jìng)爭(zhēng)非常激烈。今年,北影表演專(zhuān)業(yè)本科計(jì)劃招收30人,淘汰率高達(dá)99.4%。而報(bào)考另一所表演藝術(shù)的高等學(xué)府——中央戲劇學(xué)院的考生共有1610人,而表演專(zhuān)業(yè)只錄取60人。

Critic Han Bingbin argued in his commentary piece in China Daily that performing arts schools’ admissions procedures may be producing “homogenized clones” - dancers, singers, and speakers of CCTV’s Spring Festival Gala style.
評(píng)論員韓炳斌(音譯)在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上發(fā)表的評(píng)論稱(chēng),表演類(lèi)院校的招生程序可能導(dǎo)致“同類(lèi)繁殖”現(xiàn)象,制造出像春晚那樣千篇一律的歌手、舞者以及主持人。

However, Cao Le, 20, another applicant from Shandong, may help ease Han’s worries. She feels that it’s unnecessary to copy anyone.
但是,20歲的山東考生高樂(lè)(音譯)也許能夠減輕韓炳斌對(duì)此的擔(dān)憂(yōu)。她認(rèn)為沒(méi)必要去模仿他人。

“If the interviewers think I have potential and am fit for the major, I will pass the exams. It has little to do with the other candidates,” Cao said.
高樂(lè)說(shuō):“如果面試官認(rèn)為我有潛質(zhì),適合表演,我就能通過(guò)考試。這與別的考生關(guān)系不大。”

Both Cao and Liu chose to take this confidence into the improvised acting test. Their strategy was to simply “be themselves”, and impress the judges with their strong personalities.
高樂(lè)和劉莉莉都選擇帶著這份自信來(lái)參加即興表演考試。她們的備戰(zhàn)策略很簡(jiǎn)單,就是“做自己”,憑借出眾的個(gè)性來(lái)獲得考官青睞。

Wang Jinsong, deputy head of the School of Performance at BFA, noticed that many applicants adopted the same approach. “Quite a few of this year’s applicants displayed strong, even rather strange personalities. But it’s understandable. Students are as diverse as the arts themselves,” Wang told The Beijing Times.
北京電影學(xué)院表演學(xué)院副院長(zhǎng)王勁松表示,很多考生都采用相同的策略。他在接受《京華時(shí)報(bào)》的采訪時(shí)表示:“今年,很多學(xué)生能表現(xiàn)出強(qiáng)烈甚至夸張的個(gè)性。但是這可以理解。就如同百家爭(zhēng)鳴的藝術(shù)一樣,考生們也是各具特色、各有千秋。”

Song Yi, 21, used the same strategy to pass her interviews and auditions five years ago and was admitted to CAD’s acting department. She believes it’s a good strategy because each interviewee may only have a few lines in the short group acting piece.
21歲的宋怡(音譯)五年前也是采用同樣策略,通過(guò)面試和即興表演考試,最終被中戲表演系錄取的。她認(rèn)為,這是個(gè)好方法,因?yàn)樵谛〗M表演階段每個(gè)考生只有幾句臺(tái)詞。

“A strong personality can help you to steal the show. However, it’s important not to become so exaggerated that you appear eccentric,” said Song.
宋怡說(shuō):“鮮明的個(gè)性會(huì)讓人眼前一亮。但是不要夸張到讓人覺(jué)得你很怪異。”

Cui Xinqin, a professor of acting and performance at BFA, had the final word. “To succeed in the exams, applicants need to have talent, be well prepared and must be able to endure many ups and downs,” she told Xinhua.
最后,北影表演系教授崔新琴在接受新華社采訪時(shí)稱(chēng):“要想通過(guò)考試,考生需要具備天賦,準(zhǔn)備充分,且必須能經(jīng)受得住悲喜沉浮的考驗(yàn)。”


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思銀川市在水一方(B區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦