A rapidly spreading Internet controversy threatens to turn a precocious political star-in-the-making into a 21st century Chinese version of Icarus.
互聯(lián)網(wǎng)上迅速蔓延的爭議可能會把一個還在成長中的早熟的政治明星變成21世紀中國版的伊卡洛斯(Icarus)。
Like the mythical Greek boy with the waxen wings, the child at the center of the controversy, 13-year-old Huang Yibo, was soaring.
2011年5月5日的截圖顯示了討論13歲政治神童黃藝博的博文。這樣的博文有數(shù)十篇。和那個有著一對蠟羽毛的希臘神話男孩伊卡洛斯一樣,處于爭議中心的這個名叫黃藝博的13歲男孩也正在展翅翱翔。
According to local media reports (in Chinese), Huang, a top-ranking student in Wuhan's Young Pioneers of China, started watching China's main state-run evening news broadcast at the age of two. He went on to become a voracious reader of the People's Daily when he turned seven and has since made 'allowing everyone to live an even better life' his dream.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報道,黃藝博現(xiàn)任中國少先隊武漢市總隊副隊長,他兩歲開始看《新聞聯(lián)播》,七歲成為《人民日報》的忠實讀者,從此他將“讓大家過上更好的生活”樹立為自己的夢想。
Huang's fall came when a series of promotional photos was posted online, attracting the searing heat of Chinese Internet scrutiny.
當(dāng)一系列宣傳照片發(fā)布到網(wǎng)上時,黃藝博開始“墜落”了。這組照片引起了中國網(wǎng)友的熱烈討論。
In the photos, Huang is seen busy sifting through reams of documents, preaching lofty principles to his classmates, donating one-hundred-yuan notes to a good cause and generously providing autographs to younger admirers.
從發(fā)布的照片中我們可以看到,黃藝博要么在忙碌地審閱大量文件,要么在向同學(xué)宣揚崇高的理念,或是向慈善事業(yè)捐贈了百元大鈔,或是給年齡更小的崇拜者簽名。
Published online by the Young Pioneers (a primary school branch of the Communist Youth League), the photos initially seemed to launch Huang to nationwide political fame. But praise quickly turned to ridicule.
這組照片是由武漢市少先隊上傳到網(wǎng)上的(少先隊是中國共青團在小學(xué)的組織機構(gòu)),發(fā)布這組照片的初衷似乎想讓黃藝博在國內(nèi)贏得政治名譽,但贊譽很快就變成了嘲笑。
A lot of attention was paid to Huang's conspicuously displayed five-stripe badge, a symbol of his status in the Young Pioneers hierarchy. According to the the organization's charter, the highest-ranking leaders of the group are allowed to wear a three-stripe badge only. As reporters later discovered (in Chinese), the city of Wuhan, where Huang lives, breached the rules and established a subbranch of the Young Pioneers, which decided to treat its top local leaders to an extra two stripes.
很多人都注意到了照片中顯眼的五道杠,這象征著他在少先隊組織中的地位。中國少先隊章程規(guī)定,少先隊級別最高的干部只允許佩戴三道杠。但記者隨后發(fā)現(xiàn),黃藝博所在的武漢市超越章程,自行成立一個“少先隊總隊”,總隊的小干部因此多了兩道杠。
'I've never heard of five stripes before,' wrote one Internet commenter from Sichuan province in comments translated by the blog chinaSMACK. 'I only know that having stripes all over your body is the outfit of mental patients!'
博客chinaSMACK 上一位四川網(wǎng)友的評論是這樣的:我以前從未聽說過五道杠。我只知道渾身條紋的衣服是給精神病人穿的。
Critics were equally focused on the boy's appearance. In the photos, Huang's chubby face, framed by the Young Pioneers' signature red scarf, projects a stern and worldly look -- the calm expression that is the trademark of revolutionary figures and favored by today's senior Communist Party cadres.
網(wǎng)上的評論同樣也關(guān)注黃藝博的外表。從照片上看,黃藝博的臉胖乎乎的,戴著一條少先隊紅領(lǐng)巾,擺出一副嚴肅又世俗的表情。這種平靜的表情曾是革命人物的標志,如今也受到中共許多高級干部的青睞。
'The humble people seek an audience with Lord Huang,' a reader from Nanjing joked on the Tencent news portal.
騰訊網(wǎng)的一位網(wǎng)友開玩笑說,卑民想求見黃大人一面。
Some critics have also laid into Huang's parents, with many accusing them of brainwashing their own child and packaging him for public consumption. Responding to questions from the local Changjiang Times (in Chinese), Huang's parents denied they encouraged their son to choose politics as an interest, insisting the child developed his study habits on his own, and said they've been bewildered by the response to the photos.
許多人也批評了黃藝博的父母,指責(zé)他們給自己的孩子洗腦,把孩子包裝成大眾消費品。在接受本地報紙《長江商報》采訪時,黃藝博的父母否認鼓勵孩子當(dāng)官,堅持說孩子是自己養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣,并說他們被外界對照片的反應(yīng)搞得手足無措。
'He's just a child,' the boy's father, Huang Hongzhang told the newspaper. 'I don't understand why people want to take out their frustrations with society on my son.'
黃藝博的父親黃宏章說,他還只是個孩子,為什么有的人要把對社會的不滿發(fā)泄在我兒子的身上呢?
While the bulk of online opinion has been stacked against them, Huang and his parents enjoy support from at least one heavy hitter. Writer Han Han, arguably the country's most influential blogger, joined defended the youngster in a post published Wednesday:
雖然網(wǎng)上大部分評論都站到了黃藝博和他父母的對立面,但至少有一位重量級的人物支持黃藝博。國內(nèi)最有影響力的博主、作家韓寒周三在博文中公開支持了黃藝博。
If anything, Han Han jokes, he is jealous of Huang. Noting that he earned two out of three stripes when he himself was a Young Pioneer, the blogger writes: 'I'd always thought I was 66% successful. It wasn't until today that I realized I'm actually not even 40% a success.'
韓寒開玩笑說,他其實有點嫉妒黃藝博。因為韓寒還在少先隊的時候帶的是兩道杠。韓寒寫道:當(dāng)時我一直以為我已經(jīng)做到了成功的百分之六十六,到今天才知道,我其實還不到成功的百分之四十。