It’s the class break. Wang Yumu, 21, walks into the lecture theater where his girlfriend has been taking classes. Students whoop and holler when they see the flowers in Wang’s hand. Speaking through a microphone on the platform, Wang says: “Sorry, honey. Please forgive me.”
課間時分,21歲的王玉穆(音譯)走進(jìn)他女朋友正在上課的階梯教室。同學(xué)們看到他手中的鮮花,開始尖叫起哄。王玉穆走到講臺上,對著話筒說道:“對不起,親愛的。請原諒我。”
His surprising and romantic apology was irresistible. His girlfriend, Kao Xianghong, 21, took the flowers and walked out arm in arm with her prince.
他出人意料而又浪漫十足的道歉方式實在無法讓人抗拒。他的女友,21歲的考湘鴻(音譯),接過鮮花,和她的“王子”手挽手走出教室。
But the romantic moment later became a headache for the lovebirds from Beijing Foreign Studies University. Curious students checked out their Renren pages; strangers came up in the street and asked Kao, “Are you the heroine of the wooing incident?”
但是后來,這一浪漫時刻卻令這對來自北外的小情侶頭疼不已。好奇的學(xué)生們紛紛涌入他們的人人網(wǎng)主頁一探究竟;路上的陌生人也對考湘鴻發(fā)問,“你就是求愛門的女主角吧?”
Neither Kao nor Wang is used to being in the spotlight. “I wasn’t planning to seek attention. I just acted on impulse,” said Wang. That day, after seeing Kao walk off angrily, he rushed to a flower shop and took out all his money.
考湘鴻和王玉穆都不習(xí)慣活在人們關(guān)注的目光中。王表示,“我本沒打算吸引別人的注目,當(dāng)時只是一時沖動。”那天,當(dāng)考湘鴻生氣離開后,他跑到花店,花光身上所有的錢來買花。
Wang’s public apology is one of many campus incidents which have hit the headlines. In each case a surge of adrenaline, rather than any intention to seek publicity, is the cause.
王玉穆的公開道歉事件只是諸多校園頭條新聞之一。所有事件究其原因,幾乎都是腎上腺素作怪,而并非想要奪人眼球。
Those involved didn’t anticipate criticism from Internet users or phone calls from journalists. They just went ahead and set off firecrackers in front of dorm buildings or ran naked.
事件的主角們并未預(yù)見到網(wǎng)友的批評以及記者的電話。他們只是我行我素地在宿舍樓前放煙花,或是裸奔。
“Teenagers and young people in their 20s have few scruples. They do what they want, regardless of the consequences,” said Hou Jing, an instructor at the college of philosophy and sociology at Beijing Normal University.
北京師范大學(xué)哲學(xué)與社會學(xué)學(xué)院講師侯靜表示:“ 20多歲的年輕人沒什么顧忌。他們只是做自己想做的事,絲毫不計后果。”
Chinese youngsters have also been influenced by Western culture which advocates individuality and directness.
同時,中國的年輕人也深受倡導(dǎo)個性與率真的西方文化的影響。
Chen Yong, 25, a graduate from South China Normal University, streaked across the campus after his school’s soccer team won last year’s provincial tournament.
25歲的陳勇(音譯)畢業(yè)于華南師范大學(xué),去年校足球隊在省聯(lián)賽中獲勝后,他曾在校園里裸奔。
Chen (not his real name) chose the opening night of the World Cup to pull his stunt. Wearing a pair of black glasses and make-up to disguise his identity, Chen was almost naked, except for streamers that barely covered his private parts. As he ran, Chen screamed: “I love soccer. I love the World Cup.”
陳勇(化名)選擇在世界杯開幕當(dāng)晚實施這一驚人之舉。他戴上墨鏡,并靠化妝來掩蓋身份。 除了私處用一些彩帶勉強(qiáng)遮蓋,他幾乎周身全裸。陳勇一邊奔跑一邊高呼:“我愛足球。我愛世界杯。”
Chen said, “It’s all about the timing.” He was excited about his team’s victory and the World Cup. But he was also sad that he would soon have to part from his buddies after graduation.
陳勇表示:“這都是時機(jī)使然。”對于校隊獲勝和世界杯開幕,他很是激動。但同時,因為不久后就要畢業(yè),就要離開自己的弟兄們,他又感到很悲傷。
“Those mixed emotions sparked a desire to do something to make the end of my college life unforgettable,” said Chen.
他說:“那些復(fù)雜的感情激起我想做些什么的渴望,以此為大學(xué)生活留下難忘結(jié)尾。”
The video of Chen’s streaking was posted online and even broadcast on TV. His parents were worried that Chen’s stunt might be seen as going too far and would damage his career.
陳勇裸奔的視頻被傳到網(wǎng)上,甚至還上了電視。他的父母一度擔(dān)心兒子的出格行為會被人們視為過火,甚至?xí)绊懙剿氖聵I(yè)。
The school didn’t punish Chen, but he refused to be interviewed because the TV broadcast worried his parents.
盡管校方?jīng)]有處分陳勇,但他拒絕接受任何采訪,因為電視對此事的報道會讓父母憂心忡忡。
Hou advises campus extroverts to relax for there is nothing to be afraid or ashamed of.
侯靜勸慰那些在校園中做出出位之舉的人,不必為此擔(dān)心或是感到丟臉。
“The emotions students release, such as affection for someone, are normal,” said Hou. “The public is surprised because Chinese culture does not encourage open displays of emotion.”
侯表示,“學(xué)生們釋放情感,例如對他人示愛,這很正常。公眾之所以如此震驚是因為中國文化不提倡公開表達(dá)情感。”
But it seems that Chinese colleges are getting more open-minded to students’ “outrageous” behavior. A student burst into a professor’s class at Nanjing University to confess his love to a girl. The professor remarked: “This is a beautiful fairy tale.”
但中國高校對于學(xué)生們的出格舉動似乎愈發(fā)開明。南京大學(xué)的一位學(xué)生曾闖進(jìn)一位教授的課堂,并向一位女生大膽示愛。而該教授對此的評價是:“這是個美麗的童話故事。”