Shuanggui(雙規(guī))
英文媒體對雙規(guī)可并不陌生?!度A爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規(guī)”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
Chengguan(城管)
2009年4月中國網友曝光所謂《城管執(zhí)法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
Don’train(動車)
不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動車)
PS:這個詞的創(chuàng)造者,小編已經不想說什么了!
Ernai(二奶)
有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關系)
關系最有中國特色,可能是英國《衛(wèi)報》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。
女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)
中美國(chimerica)
高考(gaokao)
躲貓貓(duomaomao)
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)