導(dǎo)讀:美國(guó)政府向其公民保證,美人魚在很大程度上就如僵尸一樣,很可能根本不存在。一項(xiàng)官方聲明稱,“沒(méi)有任何證據(jù)表明曾發(fā)現(xiàn)水生類人動(dòng)物。”
美國(guó)政府稱世上不存在美人魚
The United States government has assured its citizens that, much like zombies, mermaids probably do not exist, saying in an official post: "No evidence of aquatic humanoids has ever been found."
美國(guó)政府向其公民保證,美人魚在很大程度上就如僵尸一樣,很可能根本不存在。一項(xiàng)官方聲明稱,“沒(méi)有任何證據(jù)表明曾發(fā)現(xiàn)水生類人動(dòng)物。”
"Mermaids -- those half-human, half-fish sirens of the sea -- are legendary sea creatures," read the online statement from the National Ocean Service (NOS).
“美人魚——那些半人半魚的海妖——只是傳說(shuō)中的海洋生物。”美國(guó)國(guó)家海洋局的網(wǎng)上聲明如是說(shuō)。
The agency, charged with responding to natural hazards, received letters inquiring about the existence of the sea maidens after the Discovery Channel`s Animal Planet network broadcast "Mermaids: The Body Found" in May.
探索頻道動(dòng)物星球欄目五月份播出了《真實(shí)美人魚:科學(xué)的假設(shè)》之后,負(fù)責(zé)應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害的國(guó)家海洋局便收到了數(shù)封詢問(wèn)美人魚是否存在的來(lái)信。
The show "paints a wildly convincing picture of the existence of mermaids, what they may look like, and why they`ve stayed hidden... until now," a Discovery Channel press release says.
探索頻道的一篇新聞稿稱,《真實(shí)美人魚:科學(xué)的假設(shè)》節(jié)目中“展現(xiàn)了一幅極具說(shuō)服力的畫面證明美人魚的存在,描述她們可能擁有的樣貌,以及為什么一直隱于世間……直至今天。”
Conversely, the US government declaration offered no conclusive proof to deny the existence of mermaids.
相對(duì)地,美國(guó)政府的聲明卻沒(méi)有提供任何決定性證據(jù)來(lái)否認(rèn)美人魚的存在。
The statement comes after another government agency, this time the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), declared there was no conclusive evidence for the existence of zombies.
在這份聲明發(fā)布前,另一個(gè)政府***構(gòu)——這回是美國(guó)疾病控制預(yù)防中心——宣布沒(méi)有確鑿證據(jù)證明僵尸存在。
The CDC had published instructional materials on how to survive a "zombie apocalypse," in what the agency now calls "a tongue in cheek campaign to engage new audiences with messages of preparedness."
美國(guó)疾病控制預(yù)防中心曾出版了一些指南資料教導(dǎo)人們?nèi)绾卧?ldquo;僵尸末日”避難。而該***構(gòu)現(xiàn)在稱“這只是場(chǎng)不必當(dāng)真的宣傳活動(dòng),給新近聽(tīng)說(shuō)的人一些預(yù)防僵尸的信息。”
The campaign was followed by a series of cannibalistic attacks in North America.
這場(chǎng)宣傳活動(dòng)過(guò)后,北美發(fā)生了一連串食人案。
In one such attack on May 26, a 31-year-old Miami man stripped naked and chewed off most of a homeless man`s face.
在5月26日的一次襲擊中,一位31歲的邁阿密人脫得精光,啃掉了一個(gè)流浪漢的大半張臉。
The Twittersphere was suddenly alive with people talking about the real and present danger of a zombie apocalypse.
推特圈頓時(shí)炸了鍋,人們爭(zhēng)相談?wù)摻┦┤帐欠駮?huì)成真,以及眼下是否有危險(xiǎn)。
The CDC was quick to respond to allegations of corpses rising from the dead to eat the living.
疾病控制預(yù)防中心很快便對(duì)僵尸從死人堆里爬起來(lái)吃活人的說(shuō)法做出回應(yīng)。
"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate the dead," a government spokesperson wrote in an email to The Huffington Post.
一位政府發(fā)言人在給《赫芬頓郵報(bào)》的一封郵件中寫道,“據(jù)疾病控制預(yù)防中心了解,并未有任何病毒或情況會(huì)使死人復(fù)活。”
While zombies would be a big problem, popular folklore holds that mermaids are relatively benign creatures.
僵尸也許會(huì)成為一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題,但流行的民間傳說(shuō)認(rèn)為美人魚是相對(duì)和善的生物。
But the NOS statement associated the finned friends with more threatening mythological beasts.
但國(guó)家海洋局的聲明卻將這些身披魚鱗的朋友與更具威脅性的神話中的怪獸聯(lián)系起來(lái)。
"Half-human creatures, called chimeras, also abound in mythology -- in addition to mermaids, there were wise centaurs, wild satyrs, and frightful minotaurs, to name but a few," it said.
聲明稱:“像吐火獸這樣的半人半獸生物在神話中也大量出現(xiàn)——除美人魚外,還有睿智的人馬、狂野的半羊人、恐怖的人身牛頭怪物,諸如此類為數(shù)不少。”