英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

夏洛克·福爾摩斯:從未存在 永遠(yuǎn)流傳(1)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2015年02月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
夏洛克·福爾摩斯:從未存在 永遠(yuǎn)流傳

 

The Museum of London recently debuted Sherlock Holmes: The Man Who Never Lived and Will Never Die, a major exhibition devoted the fictional detective and the real city he inhabited. The items on display include a rare manuscript of Edgar Allan Poe’s The Murders in Rue Morgue—a key influence on Holmes’s creator, Arthur Conan Doyle—and a portrait of Conan Doyle never before seen in public. But alongside these one-of-a-kind historical treasures, visitors will find two curiously modern artifacts: the coat and dressing gown worn by Benedict Cumberbatch in Sherlock, the BBC’s 21st-century reboot of the Holmes stories.
夏洛克·福爾摩斯:從未存在 永遠(yuǎn)流傳(Sherlock Holmes: The Man Who Never Lived and Will Never Die)——這是英國(guó)倫敦博物館正在舉行的首場(chǎng)大型福爾摩斯展的名稱。這場(chǎng)關(guān)于柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)筆下虛構(gòu)大偵探的展覽,還向參觀者還原了當(dāng)時(shí)真實(shí)的倫敦城——福爾摩斯的倫敦城。本次展出的展品包括埃德加·愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe)小說(shuō)《莫格街謀殺案》的罕見(jiàn)手稿,該手稿對(duì)柯南·道爾創(chuàng)作出福爾摩斯這一人物起到了關(guān)鍵性作用。此外,一幅之前從未公開(kāi)的柯南·道爾的肖像也在展品之列。而除了這些獨(dú)一無(wú)二的歷史寶藏,參觀者們還將看到兩件奇怪的現(xiàn)代展品:英國(guó)廣播公司(BBC)出品的系列《神探夏洛克》(Sherlock)中,夏洛克扮演者“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)在劇中所穿的大衣和睡袍。

While these costumes are obvious bait for fanboys (and fangirls) who might not be clued into the Victorian literary sensation behind the modern-day television sensation, they also serve as a reminder that Holmes’s fashion choices, from page to screen, have always launched real-world trends. In Conan Doyle’s lifetime, Holmes’s name and likeness were used to advertise pipes and shirts as well as tea, toffee, and mouthwash. More recently, Esquire, FHM, and GQ have advised readers on how to get the Sherlock look. The exhibition provides a retrospective of Sherlockian style, investigating how it has evolved while retaining its instantly recognizable Victorian fashion DNA. The museum even commissioned a Scottish textile mill to create a signature tweed in Holmes’s honor, and a concurrent show features fashion photographer Kasia Wozniak’s prints made using a 1890 field camera.

對(duì)那些癡迷“卷福”和《神探夏洛克》卻對(duì)其原著和維多利亞文學(xué)無(wú)感的少男少女們來(lái)說(shuō),這兩件戲服的誘惑無(wú)疑是巨大的。然而,這也從另一個(gè)側(cè)面提醒我們,從書(shū)本到熒幕,福爾摩斯一直引領(lǐng)著社會(huì)的時(shí)尚潮流。柯南·道爾生活的那個(gè)時(shí)代,福爾摩斯的名字和肖像被用來(lái)宣傳煙斗、襯衫、茶、太妃糖甚至是漱口水。如今,《時(shí)尚先生》( Esquire)、《男人裝》(FHM)、《紳士季刊》(CQ)則給讀者提供了夏洛克風(fēng)格的紳士范穿搭指南。本次展覽回溯了夏洛克風(fēng)格的發(fā)展歷程,研究了夏洛克風(fēng)格如何在其演變發(fā)展的過(guò)程中,依然保有鮮明的維多利亞時(shí)尚元素。倫敦博物館還委托一家蘇格蘭紡織廠特制出一件福爾摩斯紀(jì)念款簽名花呢大衣,并同時(shí)展出了時(shí)尚攝影師卡西亞·沃茲尼亞克(Kasia Wozniak)用1890年款便攜式相機(jī)拍攝的作品。

This lasting fashion legacy is all the more extraordinary considering how stingy Conan Doyle was with descriptions of dress. Our image of Holmes comes almost entirely from his illustrator, Sidney Paget, whose elegant, angular prototype influenced every incarnation thereafter. Though he didn’t always share them with readers, however, Conan Doyle clearly had firm ideas about Holmes’s appearance; he once protested that a poster for the 1899 play Sherlock Holmesmade the detective look “about five feet high” and “badly dressed.” And Timothy Long, the Museum of London’s fashion curator, points out that Conan Doyle used a “lost language” of fashion. “The modern audience reading these stories often overlooks clues that were very obvious to contemporary readers,” he says. “Putting Watson in a morning coat or a frock coat indicated the time of day, for example.”

夏洛克風(fēng)格的時(shí)尚傳奇源自柯南·道爾對(duì)服飾細(xì)節(jié)近乎苛刻的描摹。我們對(duì)福爾摩斯形象的認(rèn)知幾乎全都來(lái)自西德尼·佩吉特(Sidney Paget)的插圖。他畫(huà)筆下的福爾摩斯原型優(yōu)雅、消瘦,影響了此后每一個(gè)福爾摩斯形象的創(chuàng)作。盡管柯南·道爾不常與讀者交換意見(jiàn),但他顯然對(duì)福爾摩斯的形象有自己的理解。他曾對(duì)1899年舞臺(tái)劇《夏洛克·福爾摩斯》海報(bào)中的夏克洛形象提出異議,稱海報(bào)中的福爾摩斯看上去只有“約5英尺高”(1.524米),并且“衣著邋遢”。倫敦博物館時(shí)尚策展人蒂莫西·朗(Timothy Long)指出,柯南·道爾在書(shū)中用了很多有關(guān)時(shí)尚的“暗語(yǔ)”。“現(xiàn)代讀者在讀福爾摩斯時(shí),常會(huì)忽略那些對(duì)作者同時(shí)代讀者來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)的線索。比如,作者描寫(xiě)華生穿的是晨禮服還是長(zhǎng)禮服,其實(shí)就已經(jīng)暗示了時(shí)間。”

Long describes Holmes’s wardrobe as that of “a modern English gentleman. The greatcoat and the deerstalker were key components of any gentleman’s wardrobe in England at that time period.” Thanks to the popularity of the Holmes stories, plays, and films, they remain so in the popular imagination today. Holmes’s clothes in their various iterations are both timeless and very much of their times. The three most indelible Sherlocks—Paget’s original illustrations, Basil Rathbone in the 1930s, and Cumberbatch—all wear contemporary dress, yet they are all unmistakably the same character.

柯南·道爾對(duì)福爾摩斯服裝的大篇幅描述向我們展示了“一個(gè)現(xiàn)代英國(guó)紳士的形象——在那個(gè)時(shí)代,大衣和獵鹿帽是英國(guó)紳士衣柜里不可缺少的元素”。而因?yàn)楦柲λ瓜盗泄适?、戲劇和電影的普及,時(shí)至今日,大家想到福爾摩斯的樣子,仍不感到陌生。在各種各樣的版本里,福爾摩斯的形象永恒而又兼具各個(gè)時(shí)期的時(shí)代特色。佩吉特原始插圖中的福爾摩斯,19世紀(jì)30年代巴茲爾·雷斯伯恩(Basil Rathbone)版的福爾摩斯,以及如今的“卷福”版福爾摩斯——這三個(gè)迄今為止最成功的福爾摩斯形象都穿著帶有各自時(shí)代特點(diǎn)的服飾,卻又都準(zhǔn)確無(wú)誤地演繹了福爾摩斯永恒的經(jīng)典。

One movie poster called Holmes “the original caped crusader.”

曾有電影海報(bào)稱福爾摩斯是“披風(fēng)斗士原型”。

Take that coat, for example. In the stories, Holmes was “enveloped” in an Ulster, a long, single-breasted coat with a small collar and an attached a hip-length cape. Conan Doyle also mentioned an “overcoat” (possibly the same one) and a “long grey travelling-cloak.” These have morphed over time into one stately, billowing garment, lending the character the mystery and panache of a superhero. (The poster for the 1965 film A Study in Terror called Holmes “the original caped crusader.”) Rathbone’s iconic tartan coat was tailored for the big screen, with a more mobile, elbow-length cape and a wide, face-framing collar. Cumberbatch’s coat—an off-the-rack number by British label Belstaff—was inspired not by the Victorian ulster but the 18th-century greatcoat, with its high, stiffened collar and wide lapels. Instead of a cape, its double-breasted front and pleated, belted back provide volume and movement.

先說(shuō)說(shuō)福爾摩斯的大衣。小說(shuō)里,福爾摩斯裹著Ulster款大衣——小領(lǐng)單排扣長(zhǎng)款外套外搭長(zhǎng)及臀部的大斗篷??履?middot;道爾還提到了另一款“大衣”(也許就是同一件)以及一件“長(zhǎng)長(zhǎng)的灰色旅行斗篷”。隨著時(shí)間的推移,這些裝束賦予福爾摩斯這一人物神秘而又氣派十足的超級(jí)英雄形象——1965年電影《恐怖的研究》( A Study in Terror )海報(bào)稱福爾摩斯是“披風(fēng)斗士的原型”(“the original caped crusader”)。雷斯伯恩(Rathbone)版福爾摩斯標(biāo)志性的格子呢大衣,擁有靈活的及肘斗篷和與下顎輪廓更相稱的加寬衣領(lǐng),專(zhuān)為大熒幕重新剪裁。“卷福”的大衣則是英國(guó)品牌貝達(dá)弗(Belstaff)的成衣,其創(chuàng)作靈感并非源于維多利亞時(shí)代的Ulster款大衣,而是來(lái)自18世紀(jì)的大衣款式,衣領(lǐng)高而硬,雙排扣前襟代替了斗篷,后背的收腰束帶設(shè)計(jì)則使衣服顯得更加大氣靈活。Long describes Holmes’s wardrobe as that of “a modern English gentleman. The

greatcoat and the deerstalker were key components of any gentleman’s wardrobe in England at that time period.” Thanks to the popularity of the Holmes stories, plays, and films, they remain so in the popular imagination today. Holmes’s clothes in their various iterations are both timeless and very much of their times. The three most indelible Sherlocks—Paget’s original illustrations, Basil Rathbone in the 1930s, and Cumberbatch—all wear contemporary dress, yet they are all unmistakably the same character.

柯南·道爾對(duì)福爾摩斯服裝的大篇幅描述向我們展示了“一個(gè)現(xiàn)代英國(guó)紳士的形象——在那個(gè)時(shí)代,大衣和獵鹿帽是英國(guó)紳士衣柜里不可缺少的元素”。而因?yàn)楦柲λ瓜盗泄适?、戲劇和電影的普及,時(shí)至今日,大家想到福爾摩斯的樣子,仍不感到陌生。在各種各樣的版本里,福爾摩斯的形象永恒而又兼具各個(gè)時(shí)期的時(shí)代特色。佩吉特原始插圖中的福爾摩斯,19世紀(jì)30年代巴茲爾·雷斯伯恩(Basil Rathbone)版的福爾摩斯,以及如今的“卷福”版福爾摩斯——這三個(gè)迄今為止最成功的福爾摩斯形象都穿著帶有各自時(shí)代特點(diǎn)的服飾,卻又都準(zhǔn)確無(wú)誤地演繹了福爾摩斯永恒的經(jīng)典。

One movie poster called Holmes “the original caped crusader.”

曾有電影海報(bào)稱福爾摩斯是“披風(fēng)斗士原型”。

Take that coat, for example. In the stories, Holmes was “enveloped” in an Ulster, a long, single-breasted coat with a small collar and an attached a hip-length cape. Conan Doyle also mentioned an “overcoat” (possibly the same one) and a “long grey travelling-cloak.” These have morphed over time into one stately, billowing garment, lending the character the mystery and panache of a superhero. (The poster for the 1965 film A Study in Terror called Holmes “the original caped crusader.”) Rathbone’s iconic tartan coat was tailored for the big screen, with a more mobile, elbow-length cape and a wide, face-framing collar. Cumberbatch’s coat—an off-the-rack number by British label Belstaff—was inspired not by the Victorian ulster but the 18th-century greatcoat, with its high, stiffened collar and wide lapels. Instead of a cape, its double-breasted front and pleated, belted back provide volume and movement.

先說(shuō)說(shuō)福爾摩斯的大衣。小說(shuō)里,福爾摩斯裹著Ulster款大衣——小領(lǐng)單排扣長(zhǎng)款外套外搭長(zhǎng)及臀部的大斗篷??履?middot;道爾還提到了另一款“大衣”(也許就是同一件)以及一件“長(zhǎng)長(zhǎng)的灰色旅行斗篷”。隨著時(shí)間的推移,這些裝束賦予福爾摩斯這一人物神秘而又氣派十足的超級(jí)英雄形象——1965年電影《恐怖的研究》( A Study in Terror )海報(bào)稱福爾摩斯是“披風(fēng)斗士的原型”(“the original caped crusader”)。雷斯伯恩(Rathbone)版福爾摩斯標(biāo)志性的格子呢大衣,擁有靈活的及肘斗篷和與下顎輪廓更相稱的加寬衣領(lǐng),專(zhuān)為大熒幕重新剪裁。“卷福”的大衣則是英國(guó)品牌貝達(dá)弗(Belstaff)的成衣,其創(chuàng)作靈感并非源于維多利亞時(shí)代的Ulster款大衣,而是來(lái)自18世紀(jì)的大衣款式,衣領(lǐng)高而硬,雙排扣前襟代替了斗篷,后背的收腰束帶設(shè)計(jì)則使衣服顯得更加大氣靈活。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市騰達(dá)新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦