從陳家樂(lè)(Kalok Chan)面帶稚氣地從香港中文大學(xué)(CUHK)畢業(yè),到他在2014年重返該校商學(xué)院,時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了近28年。
This time it was not as a student or even aprofessor, but as its newly appointed dean. “It waslike returning home,” says the amiable financeprofessor.
這次陳家樂(lè)既不是當(dāng)學(xué)生,甚至也不是當(dāng)教授,而是作為新任命的院長(zhǎng)走馬上任。這位和藹的金融學(xué)教授表示:“這就像回家一樣。”
The offer of the deanship at the school was not the first time CUHK had tried to lure Prof Chanback to teach at his alma mater. “When I finished my PhD [in finance at Ohio State University] Ihad an offer from CUHK but stayed in the US,” he says. “I wanted to do serious research andUS schools provided a very good research environment. I spent six or seven years in the USbefore going back to Hong Kong.”
邀其出任商學(xué)院院長(zhǎng),并不是香港中文大學(xué)第一次請(qǐng)陳家樂(lè)重返母校。他說(shuō):“當(dāng)我攻讀完(俄亥俄州立大學(xué)(Ohio State University)金融學(xué))博士學(xué)位的時(shí)候,我就收到了香港中文大學(xué)的邀請(qǐng),但我留在了美國(guó)。我想做嚴(yán)肅的研究,而美國(guó)商學(xué)院提供了非常好的研究環(huán)境。我在美國(guó)呆了六、七年后,才回到香港。”
It was this focus on serious academic research that informed and guided Prof Chan’sacademic career. He has an enviably long list of publications in prestigious financial journals tohis name, on esoteric topics from liquidity to trading strategies and emerging stock markets.So when he decided to return to Hong Kong it was to work at the business school at HongKong University of Science and Technology (HKUST), which had set out to attract US andEuropean-trained scholars to Hong Kong with the promise of a US-style researchenvironment.
正是這種對(duì)嚴(yán)肅學(xué)術(shù)研究的專注,啟迪和指引著陳家樂(lè)的學(xué)術(shù)生涯。他在權(quán)威金融期刊上發(fā)表了令人羨慕的一系列文章,涉及各種深?yuàn)W的題材,從流動(dòng)性、交易策略,到新興市場(chǎng)的股市。因此,當(dāng)他決定回到香港的時(shí)候,他的目的地是香港科技大學(xué)(HKUST)的商學(xué)院,該校想方設(shè)法吸引接受過(guò)美國(guó)和歐洲培訓(xùn)的學(xué)者來(lái)到香港,承諾為他們提供美國(guó)式的研究環(huán)境。
Prof Chan admits that at the time CUHK could not compete in attracting elite scholars. It was acourse CUHK did not begin to follow until 2000, says Prof Chan. “[In] the last 10–15 yearsthings have changed bit by bit. In the old days, CUHK was more an institution focused onteaching. Now it has built a research programme and recruits faculty with strong researchinterests.”
陳家樂(lè)承認(rèn),那時(shí)香港中文大學(xué)在吸引精英學(xué)者方面沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力。他表示,香港中文大學(xué)直至2000年才開(kāi)始效仿。“在過(guò)去的10至15年期間,情況逐步改變。之前香港中文大學(xué)更注重授課?,F(xiàn)在它建立了研究項(xiàng)目,招聘了具有濃厚研究興趣的教學(xué)團(tuán)隊(duì)”。
HKUST combined its aggressive approach to recruiting internationally trained faculty, many ofwhom had ties to Hong Kong, with developing joint programmes with globally ranked schools— the Kellogg school at Northwestern University in the US is perhaps the most notable. It is astrategy that Prof Chan now hopes to implement at CUHK.
香港科技大學(xué)一方面積極招聘受過(guò)海外培訓(xùn)的師資(其中許多人與香港有聯(lián)系),另一方面與登上全球商學(xué)院排行榜的商學(xué)院發(fā)展聯(lián)合課程——美國(guó)西北大學(xué)凱洛格商學(xué)院(Northwestern University: Kellogg)或許是其中最著名的。陳家樂(lè)現(xiàn)在希望在香港中文大學(xué)也實(shí)施這一戰(zhàn)略。
This global perspective is a far cry from Prof Chan’s undergraduate days at the school. “In theold days, as the name of the university implies, the medium of tuition was Chinese,” he says.Now the school’s undergraduate, masters, MBA and doctoral programmes are all taught inEnglish.
這種全球視角與陳家樂(lè)在該學(xué)院就讀本科時(shí)大不相同。他說(shuō):“在過(guò)去,正如這所大學(xué)的名字所暗示的那樣,教學(xué)的媒介就是中文。”現(xiàn)在該學(xué)院的本科生、研究生、MBA和博士課程全都用英文教學(xué)。
The only Chinese-language programme is the Chinese executive MBA. “We’re targeting it at theChinese executive who has not had access to an English language education but still has astrong interest in understanding the world of business,” says the dean.
唯一使用中文教學(xué)的課程是中國(guó)高管MBA。陳家樂(lè)表示:“我們將該課程的目標(biāo)學(xué)員定位于那些沒(méi)有接受過(guò)英語(yǔ)教育、但仍有強(qiáng)烈興趣了解商業(yè)世界的中國(guó)高管。”
But the early focus on China has brought advantages to the school, believes Prof Chan. Whileother Hong Kong schools are trying to establish links with China, CUHK already has two well-established programmes there — a masters degree in accounting taught in Shanghai and afinance MBA taught in Beijing and Shenzhen, the latter taught jointly with the prestigiousTsinghua University.
但陳家樂(lè)相信,較早把目光投向中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)給該學(xué)院帶來(lái)了優(yōu)勢(shì)。在香港其他商學(xué)院試圖與中國(guó)內(nèi)地建立聯(lián)系之際,香港中文大學(xué)已經(jīng)在中國(guó)內(nèi)地有了兩個(gè)成熟的項(xiàng)目,一個(gè)是在上海授課的會(huì)計(jì)碩士學(xué)位,另一個(gè)是與知名的清華大學(xué)(Tsinghua University)合辦、在北京和深圳授課的金融MBA學(xué)位。
Now the plan is to establish relationships with business schools in the US and Europe. The aim,says Prof Chan, is to “bring together schools from the east and the west”.
現(xiàn)在,香港中文大學(xué)的計(jì)劃是與美國(guó)和歐洲的商學(xué)院建立合作關(guān)系。陳家樂(lè)表示,目標(biāo)是“將東、西方的商學(xué)院結(jié)合起來(lái)”。
The irony is that when Prof Chan was head of the finance department at HKUST he wasinstrumental in establishing one of its highest-profile joint programmes — the master ofscience in global finance, taught jointly with NYU Stern.
諷刺的是,當(dāng)陳家樂(lè)擔(dān)任香港科技大學(xué)金融系主任的時(shí)候,他幫助建立了該校最著名的聯(lián)合課程之一——與紐約大學(xué)斯特恩商學(xué)院(NYU Stern)合作教學(xué)的環(huán)球金融學(xué)碩士課程。
Prof Chan is the first to acknowledge that establishing such programmes will be more difficultthan in “the old days”. There is strong local competition and universities from outside theregion are moving in, as they see the opportunities. “There are a lot more schools in the regionand a lot more schools with this research focus,” he says.
陳家樂(lè)坦承,今后創(chuàng)辦此類課程將比“過(guò)去”更為困難。本地商學(xué)院競(jìng)爭(zhēng)激烈,同時(shí)香港以外的大學(xué)正進(jìn)軍香港,因?yàn)樗麄兛吹搅藱C(jī)遇。他表示:“香港的商學(xué)院更多了,而且專注于研究的商學(xué)院也更多了。”
Many western institutions are looking for alliances in mainland China, but the CUHK deanbelieves Hong Kong has distinct advantages: the system is much more in line with that of theUS or the UK, and there is freedom in pay scales and course design. “There is a lot of politicalinfluence in education in China,” he says.
許多西方商學(xué)院正尋求與中國(guó)內(nèi)地建立合作伙伴關(guān)系,但陳家樂(lè)相信,香港具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):其教育體系與美國(guó)或英國(guó)的體系更加合拍,薪酬水平和課程設(shè)計(jì)也比較自由。他說(shuō):“中國(guó)內(nèi)地的教育受到不少政治上的影響。”
In many ways the challenges faced by Prof Chan are very similar to those faced by a dean inCanberra, Cambridge or Connecticut. The flagship MBA programme, like those almosteverywhere in the world, is under pressure. While on the topic of research, he talks ofbalancing the needs of the local community with the needs for a global research agenda, andthe debate on relevance and rigour, in much the same terms as any global business schooldean.
從許多方面來(lái)說(shuō),陳家樂(lè)面臨的挑戰(zhàn)與堪培拉、劍橋或康涅狄格的商學(xué)院院長(zhǎng)面臨的挑戰(zhàn)非常類似。與世界上幾乎所有地方的商學(xué)院一樣,該校的旗艦MBA課程正承受壓力。就研究課題而言,他基本和全球任何商學(xué)院院長(zhǎng)一樣,都談到了平衡當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)與全球研究議程的需求,以及有關(guān)相關(guān)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的辯論。
There is, however, one issue where Prof Chan has a clear advantage over his peers: because asubstantial chunk of the school’s funding comes from government — the four-yearundergraduate programme, for example, is free of charge to local students — and with theHong Kong economy in good health, financial support is strong.
然而,陳家樂(lè)與同行相比有著一個(gè)明顯的優(yōu)勢(shì):該商學(xué)院的很大一塊資金來(lái)自政府——例如,為期四年的本科課程對(duì)本地學(xué)生是免費(fèi)的——而且由于香港經(jīng)濟(jì)健康,該校獲得的財(cái)務(wù)支持非常強(qiáng)大。
“My priority is to improve the school and its programmes,” concludes Prof Chan. “Fundraising isnot my short-term priority.”
陳家樂(lè)總結(jié)道:“我的優(yōu)先事項(xiàng)是改善學(xué)院及其課程。籌資不是我在短期內(nèi)會(huì)關(guān)注的重點(diǎn)。”
-------------------------------------------
-------------------------------------------
Kalok Chan
陳家樂(lè)
Following his PhD at Ohio State University, Kalok Chan worked in the US before returning toHong Kong to join Hong Kong University of Science and Technology’s finance department, ofwhich he later became head. In 2014, he moved to the Chinese University of Hong Kong, wherehe previously studied as an undergraduate, as dean of the business school.
在俄亥俄州立大學(xué)攻讀完博士學(xué)位之后,陳家樂(lè)先是在美國(guó)工作,隨后回到香港,加入香港科技大學(xué)金融系,后來(lái)?yè)?dān)任該系主任。2014年,他來(lái)到自己的本科母校——香港中文大學(xué),擔(dān)任該校商學(xué)院院長(zhǎng)。
A finance professor through and through, Prof Chan has played a role on several public bodiesin Hong Kong, including the Asian Finance Association, where he was president from 2008 to2010. He has also served on committees, including the Hang Seng Index Advisory Committeeand Hong Kong Housing Authority.
陳家樂(lè)是一名地地道道的金融學(xué)教授,他在香港的數(shù)家公共機(jī)構(gòu)任職,包括從2008年到2010年在亞洲金融協(xié)會(huì)(Asian Finance Association)擔(dān)任會(huì)長(zhǎng)。他還服務(wù)于多個(gè)委員會(huì),包括恒生指數(shù)顧問(wèn)委員會(huì)(Hang SengIndex Advisory Committee)和香港房屋委員會(huì)(Hong Kong Housing Authority)。