《雨巷》 戴望舒
A Lane in the Rain Dai Wangshu
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長,悠長
又寂寥的雨巷,
我希望逢著
一個丁香一樣的
結(jié)著愁怨的姑娘。
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
她是有
丁香一樣的顏色,
丁香一樣的芬芳,
丁香一樣的憂愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
她彷徨在這寂寥的雨巷,
撐著油紙傘
像我一樣,
像我一樣地
默默彳亍①著,
冷漠,凄清,又惆悵②。
She wanders along the solitary lane in the rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
她靜默地走近
走近,又投出
太息③一般的眼光,
她飄過
像夢一般的,
像夢一般的凄婉迷茫。
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
像夢中飄過
一枝丁香的,
我身旁飄過這女郎;
她靜默地遠了,遠了,
到了頹圮④的籬墻,
走盡這雨巷。
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
在雨的哀曲里,
消了她的顏色,
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆悵④。
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長,悠長
又寂寥的雨巷,
我希望飄過
一個丁香一樣的
結(jié)著愁怨的姑娘。
Alone, holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
注釋:
①彳亍(chìchù):小步慢走的樣子。
②惆悵(chóuchànɡ):傷感,失意。
③太息:出聲嘆息。
④頹圮(tuípǐ):倒塌。
作品解讀:
《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通過對狹窄陰沉的雨巷,在雨巷中徘徊的獨行者,以及那個像丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘的描寫 , 含蓄地暗示出作者既迷惘感傷又有期待的情懷,并給人一種朦朧而又幽深的美感。也有人把這些意象解讀為反映當時黑暗的社會的縮影,或者是在革命中失敗的人和朦朧的、時有時無的希望。
補充小知識:
詩人戴望舒
戴望舒,男,名承,字朝安,小名海山。詩人,翻譯家。他先后在鴛鴦蝴蝶派的刊物上發(fā)表過三篇小說:《債》,《賣藝童子》和《母愛》,曾經(jīng)和杜衡、張?zhí)煲砗褪┫U存等人成立了一個名謂“蘭社”的文學小團體,創(chuàng)辦了《蘭友》旬刊。有著名的作品《雨巷》、《我的記憶》。
翻譯名家楊憲益:
楊憲益,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。