Eat to live, and not live to eat. (B. Franklin)
吃飯是為了活著,活著不是為了吃飯。(B. 富蘭克林)
著名語言學家周海中教授1994年在《論英語交叉結構》一文中曾給交叉結構下了一個非常精辟的定義:它是利用語言形式循環(huán)往復反映事物不同的涵義以及事物之間相互關系的一種辭格。他指出:這種辭格具有很高的美學價值和積極的修辭作用;它可看作是平行結構(parallelism)的一種變體。交叉結構的主要作用有:
1.運用交叉結構,可以使句型錯綜變化,從而避免語句的單調刻板,并可以收到強調某種意思的效果。例如:
Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. (J. F. Kennedy)
不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。(J. F. 肯尼迪)
2.運用交叉結構,可以增添語言的表現(xiàn)力和感染力,抒發(fā)強烈的情感。例如:
Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind. (J. F. Kennedy)
人類能夠制止戰(zhàn)爭,或戰(zhàn)爭將毀滅人類。(J. F. 肯尼迪)
3.運用交叉結構,可以反映事物間的相互關系,包含著濃郁的辯證思想。例如:
The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order. (A. N. Whitehead)
進步的藝術就是在變革中保持秩序,在秩序中保持變革。(A. N. 懷特海)
4.運用交叉結構,可以強調同一概念,并可以產生循環(huán)往復的形式美。例如:
And it was guns and ammunition, ammunition and guns—the unceasing and eternal cry. (J. London)
而他們不停的永遠的呼聲,就是槍支和彈藥,彈藥和槍支。(J. 倫敦)
5.運用交叉結構,可以加強語言的音樂美,增添藝術情趣,從而收到令人回味無窮的效果。例如:
Knowing something of everything and everything of something. (English proverb)
通百藝而專一長。(英語諺語)
由上可知,英語交叉結構是運用詞序循環(huán)往復的語句來表現(xiàn)兩種事物或情理的相互關系;其特點是:把詞語相同而排列次序不同的語言片段連用在一起;其格式為AB→BA,與漢語的“回環(huán)”辭格相似。它如果運用得當,符合特定語境,就能收到積極的修辭效果。