中國(guó)有著多種不同菜系,近年來(lái)異域美食熱也開(kāi)始日益上升,然而,根據(jù)一項(xiàng)最新調(diào)查,它們都不能超越火鍋這種美食——將多種新鮮的食材涮到滾燙的湯里。
The survey, published by consulting firm OC&C this week, found that hotpot is China’s favorite meal.
歐晰析企業(yè)管理咨詢公司本周發(fā)布的報(bào)告稱,火鍋是中國(guó)人氣最高的餐食。
A total of 2,600 people the firm surveyed in 21 Chinese cities in February also placed domestic hotpot chain Haidilao at the top of the list of the country’s 10 favorite restaurants.
該公司2月份對(duì)中國(guó)21個(gè)城市2600個(gè)消費(fèi)者的調(diào)查報(bào)告也顯示,國(guó)內(nèi)的火鍋連鎖海底撈最受國(guó)人歡迎的TOP10餐廳中排名榜首。
Others that made the top 10 included foreign fast food chains KFC and McDonald’s as well as casual dining spots Pizza Hut and TGI Friday’s.
其他進(jìn)入前10的餐廳包括外國(guó)快餐連鎖肯德基和麥當(dāng)勞,以及休閑餐廳必勝客和星期五餐廳。
Hotpot was originally eaten to stave off the winter cold, but has become a favorite year-round food in China. Famous hotpot chains often have long lines of people waiting hours to get a table, even on scorching summer days.
吃火鍋原本是為了在冬天御寒,現(xiàn)在卻成了一種四季皆宜的非常受歡迎的食物。知名的火鍋連鎖店,食客經(jīng)常得排隊(duì)等候數(shù)小時(shí),即便在炎炎夏日也是如此。
Data from Euromonitor International showed that seven of China’s top 15 full-service restaurant chains specialize in hotpot.
歐睿國(guó)際數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)TOP15的全方位服務(wù)連鎖餐廳中,有7家都專營(yíng)火鍋。
Stephen Dutton, an analyst with Euromonitor International, wrote in a recent research note that hotpot restaurants have become omnipresent nationwide, serving as go-to spots for social events and adapted for regional preferences.
歐睿國(guó)際的分析師Stephen Dutton在最近的一份研究報(bào)告中寫道,火鍋餐廳作為一個(gè)社交活動(dòng)的好去處,在國(guó)內(nèi)到處都是,同時(shí)它也根據(jù)區(qū)域飲食偏好進(jìn)行了改善。
Much of hotpot’s popularity, Dutton said, comes from the participatory nature of the cooking process and time available for socializing. Friends and family sit around a pot of boiling broth, dropping meat, vegetables and other ingredients in to cook and absorb the flavors. While the food cooks, diners chat and socialize.
Dutton表示,火鍋的高人氣,主要來(lái)源于它整個(gè)烹飪過(guò)程的參與性,以及社交活動(dòng)的時(shí)效性。親朋好友圍坐在一鍋沸騰的湯前,將肉、蔬菜和其他食材下進(jìn)去,吸收香味,與此同時(shí),食客們聊天,社交兩不誤。
OC&C added that hotpot’s success also lies in the customer service at leading chains.
歐晰析補(bǔ)充說(shuō),火鍋的成功還源于這些領(lǐng)先連鎖店的客戶服務(wù)。
Restaurant chains such as Haidilao provide attentive service to customers, including entertainment, such as a dance performance in which waiters fling dough to make noodles.
像海底撈這樣的連鎖餐廳還給食客們提供貼心的服務(wù),包括娛樂(lè)。比如,在服務(wù)員將面團(tuán)制作成面條的過(guò)程中伴隨的舞蹈表演。
According to Euromonitor, full service restaurants accounted for 75 percent of China’s food service sector by value. While many high-end restaurants have seen business shrink amid the government’s austerity campaign, hotpot has largely remained unscathed.
據(jù)歐睿國(guó)際數(shù)據(jù),全方位服務(wù)的餐廳占中國(guó)餐飲市場(chǎng)75%的份額。受政府推行節(jié)儉之風(fēng)的影響,許多高檔餐廳業(yè)務(wù)縮水,火鍋卻一直毫發(fā)無(wú)損。