More women are affected by depression than men, according to the World Health Organization。
據(jù)世衛(wèi)組織表示,和男性相比,更多女性受到抑郁的影響。
This pattern is seen in countries around the world, including the United States。
在世界范圍內(nèi),包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家都發(fā)現(xiàn)了這一現(xiàn)象。
Cross-national and cross-cultural studies have indicated that the prevalence of depression among women is higher at any given time than among men。
據(jù)跨國(guó)家和跨文化背景的研究表明,女性抑郁癥患病率在任何時(shí)期都要高于男性。
This pattern does not seem to have many exceptions。
這一現(xiàn)象似乎沒有多少例外。
Why is that? Biological differences between men and women, like hormones, explain part of it。 These are examples of sex differences。
為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的現(xiàn)象?兩性之間的生物差異(例如荷爾蒙)可以部分解釋這一現(xiàn)象。這些都是性差異的例子。
But social factors between men and women (gender differences) may play a bigger role。
但是兩性之間社會(huì)因素(性別差異)的影響可能更大。
For instance, women, in general, experience more stress than men, and research has shown that social stress is a main cause of depression。
例如,一般來(lái)說(shuō)女性的壓力要比男性更大,而有研究表明社會(huì)壓力是抑郁的主因。
But, new research that I’ve conducted with my colleague Maryam Moghani Lankarani suggests that men might be more vulnerable to depression caused by stressful events。
但是由我和同事蘭卡拉尼完成的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在由壓力事件導(dǎo)致的抑郁面前,男性也許要比女性更加脆弱。
Researchers have defined stress as any major changes to the status quo (existing balance) that may potentially cause mental or emotional strain or tension。
根據(jù)研究者的定義,壓力是指任何對(duì)于現(xiàn)狀(現(xiàn)有的平衡)的改變,可能會(huì)導(dǎo)致精神或情緒上的緊張。
These stressful life events can include marriage, divorce, separation, marital reconciliation, personal injury or illness, dismissal from work or retirement。
這些壓力事件可以涵蓋結(jié)婚、離婚、分手、婚姻和解、人身傷害或疾病、被解雇或退休。
Men are more likely to have depressive episodes following work difficulties, divorce and separation
在公共困難、離婚和分手的影響下,男性更容易誘發(fā)抑郁癥。
Women, on the other hand, are more sensitive to conflict, serious illness or death happening in their close social network。
而在另一方面,對(duì)于發(fā)生在親密社交關(guān)系網(wǎng)中的沖突、重病、和死亡事件來(lái)說(shuō),女性要更加敏感一些。
In fact, research suggests that most of the stressful events that cause depression among women are related to their close social network, such as romantic and marital relationships, child-rearing and parenting。
事實(shí)上,研究發(fā)現(xiàn)大多數(shù)促使女性抑郁的壓力事件都和她們的親密社交關(guān)系網(wǎng)有關(guān),例如戀愛和婚姻關(guān)系、養(yǎng)育子女和懷孕。
Research suggests that compared to men, women tend to ruminate (the technical term for ’overthinking’) more about stressors and have negative thoughts that cause depression。
研究表明,和男性相比,女性傾向于更加反復(fù)考慮(也就是俗稱的“想太多”)壓力源,由此產(chǎn)生消極思想并且導(dǎo)致抑郁。
And at least one study suggests that this explains the gender difference in the prevalence of depression。
至少有一份研究表明,這一原因可以解釋兩性在抑郁患病率上的差別。
Rumination can make stress worse, and unfortunately, it is more common among women。
“想太多”會(huì)使得壓力的影響更大,而不幸的是,女性“想太多”很普遍。
These findings suggest that psychosocial causes of depression may be at least partially gender-specific, and that these disparities are rooted in different life conditions – social inequalities – that men and women experience。
從這些發(fā)現(xiàn)來(lái)看,抑郁癥的社會(huì)心理原因至少有部分是性別差異,而這些差異根植于兩性體驗(yàn)到的不同生活條件,也即是社會(huì)不平等。
And, in general, women tend to experience greater social inequality and social stress, and therefore depression, than men。
一般來(lái)說(shuō),女性傾向于經(jīng)歷更大的社會(huì)不平等和社會(huì)壓力,因此她們患抑郁癥的概率也要大于男性。
The gender gap in depression is largest in countries with highest gender inequalities。
在性別不平等最嚴(yán)重的國(guó)家,兩性在抑郁癥患病率上的差別也越大。
Gender difference in burden of depression is highest in the countries where women and men differ more in access to resources and social equity。
在那些兩性獲取資源和社會(huì)公平顯著不同的國(guó)家,女性和男性在抑郁癥患病率上表現(xiàn)出來(lái)的差異最大。