法國(guó)女子“中獎(jiǎng)”后血拼 誰(shuí)知是烏龍
French lottery 'winner' goes on huge spending spree only to realise she has wrong number
A Frenchwoman who went on a huge spending spree after "winning" the Euro Millions lottery was ordered to pay the huge tab back after belatedly discovering that she had got the wrong the number.
法國(guó)一女子發(fā)現(xiàn)自己“中了”歐洲樂(lè)透后,開(kāi)始瘋狂購(gòu)物,隨后卻發(fā)現(xiàn)自己看錯(cuò)了彩票號(hào)碼,不得不面臨被銀行催債的窘境。
The 46-year-old, whose identity was not disclosed in the French media, believed she had won a massive jackpot. Within hours, and over the course of three weeks in February and March 2014, she issued a series of cheques – splashing out on perfumes, jewellery, clothes and ornaments to celebrate her good fortune.
法媒稱這名女子現(xiàn)年46歲,但并未透露其他相關(guān)信息,只稱她以為自己中了巨獎(jiǎng)。2014年2月到3月間的三周時(shí)間,數(shù)小時(shí)內(nèi)她就開(kāi)了多張支票,大肆購(gòu)買(mǎi)香水、珠寶、衣服和飾品,慶祝好運(yùn)到來(lái)。
Her spending quickly surpassed €4,000, but with no word or cheque in sight from Euro Millions, her family started to fret.
很快,她的消費(fèi)便超過(guò)了4000歐元。但樂(lè)透官方并沒(méi)有找過(guò)她,也沒(méi)有寄來(lái)支票。這讓她們一家人開(kāi)始焦急起來(lái)。
Eventually, the woman’s husband got his hands on the ticket and checked the numbers. He discovered to his horror that one of the digits failed to match and informed his wife.
最后,她丈夫找到彩票并查看上面的號(hào)碼。他驚恐地發(fā)現(xiàn),其中一個(gè)數(shù)字并不符合開(kāi)獎(jiǎng)號(hào)碼,并把此事告訴了妻子。
The woman, a mother living in the Doubs département in eastern France, faced charges of fraud for a string of cheques that bounced during her shopping spree, according to l'Est Republicain, the regional daily.
據(jù)當(dāng)?shù)匾患胰請(qǐng)?bào)“東部共和報(bào)”報(bào)道,該女子住在法國(guó)東部的杜省,已身為人母。她因在購(gòu)物狂歡過(guò)程中所開(kāi)的“空頭支票”,近日被控欺詐罪。
Once she realised her terrible mistake, the woman made matters worse by inventing a story that her handbag had been stolen in a bid not to have to pay back the cash.
當(dāng)意識(shí)到自己犯了可怕的錯(cuò)誤后,她又一錯(cuò)再錯(cuò):為了逃避償還欠款,她謊稱自己的手提包被偷了。
She even burned the handbag to get rid of the evidence. However, she was caught on several shop security cameras writing out cheques and charged.
她甚至將手提包燒掉以毀滅證據(jù)。然而,她寫(xiě)支票付款的畫(huà)面已被多家店鋪的攝像監(jiān)控錄下。她也因此被起訴。
After initially denied fraud, the woman broke down in court to admit the charges. Understanding shop-owners had already contacted her to suggest payment in instalments, but she has still not refunded them, saying she was "too afraid and ashamed" to do so. However, she promised to do so now.
近日在接受審判時(shí),女子雖然一開(kāi)始極力否認(rèn)欺詐,但隨后當(dāng)庭崩潰,承認(rèn)了指控。寬容的店家們此前已經(jīng)聯(lián)系過(guò)她,告訴她可以通過(guò)分期付款來(lái)償還債務(wù)。但她仍然沒(méi)有向他們進(jìn)行賠付,她稱自己是因?yàn)?ldquo;太害怕、太羞愧”才沒(méi)回去還款。不過(guò)她承諾現(xiàn)在開(kāi)始還。
The Besançon court handed her a four-month suspended sentence and ordered her to work and to repay her debts.
貝桑松法院對(duì)她下達(dá)了4個(gè)月緩刑的判決,要求她邊工作邊還債。