Women using the Tinder dating app are getting what they want from men - and it’s not necessarily fancy dinners or one-night stands.
使用約會(huì)軟件Tinder的女性們現(xiàn)在從男性那兒得到她們想要的東西,而這并不一定是豐盛的晚餐或一夜情。
Rather than seeking the perfect partner, a growing number of women are said to be ‘swiping right’ to find a man to do their household chores and DIY.
相較于尋找完美的伴侶,越來(lái)越多的女性“刷一刷”來(lái)找到一個(gè)男人幫她做家務(wù)活或者做手工活。
Tinder users have told how they use the App to find men to fit air conditioners, shovel snow and move furniture - all with no strings attached.
Tinder用戶講述了她們?nèi)绾问褂么丝钴浖?lái)找到合適的男性幫她們裝空調(diào)、鏟雪和搬家具。所有的這些事情都沒有任何附加條件。
Now experts believe the trend could spread to the UK.
專家們認(rèn)為英國(guó)也會(huì)有這種趨勢(shì)。
Disillusioned by her efforts to find a suitable date on Tinder, one user, Fiona Bloom, 47, decided to try another tack.
四十七歲的菲奧娜•布盧姆對(duì)在Tinder上找到一個(gè)合適的約會(huì)對(duì)象不再抱幻想,因此她決定換換樣。
‘I’ve tried speed dating and all the dating Apps, but every time I put my real age, all I get are idiots and losers,’ she told the New York Post.‘I figured, why not make them useful and have them help me around the house?’
她告訴《紐約郵報(bào)》:“我試過(guò)閃電約會(huì)以及各種交友軟件。但是每次我把自己的真實(shí)年齡放上去,我找到的不是白癡就是失敗者。我就想,為什么不讓他們變得有用,讓他們幫我在家里做點(diǎn)事兒?”
She found a match with a man wearing overalls and wielding a hammer in his profile photo and invited him over to install her air conditioning.
她和一個(gè)在簡(jiǎn)介照片中身穿工裝褲、手持榔頭的男人配對(duì)成功,然后邀請(qǐng)他來(lái)幫她裝空調(diào)。
‘I wasn’t attracted to him, but he was very forthcoming,’ she explained.
“我沒有誘惑他,但他很愿意來(lái)。”她解釋道。
After he successfully carried out the installation, Bloom asked him to leave and didn’t answer his messages asking her to go on a proper date.
在他成功安裝完后,布盧姆請(qǐng)他離開,并沒有理會(huì)他試圖邀請(qǐng)她約會(huì)的信息。
‘Men are hard-wired to feel strong and be a provider, she told the New York Post. ‘I don’t feel guilty using them for a little help.’
“男性給人的感覺就是強(qiáng)壯,應(yīng)該養(yǎng)家糊口。我不覺得讓他們幫點(diǎn)小忙有什么問(wèn)題,” 她對(duì)《紐約郵報(bào)》說(shuō)。
Susan Zalkind, 27, managed to find two men on Tinder to help dig her car out after it was twice buried in snow in Boston last winter.
去年冬天在波士頓,27歲的蘇珊•扎爾金德成功地在Tinder上找到兩個(gè)男人幫她把兩次陷在雪里的車抬出來(lái)。
‘In less than 15 minutes I got eleven matches and three offers,’ she said, referring to a Tinder request she posted that read: ‘Looking for someone to shovel out my car. Nothing complicated, no strings attached, just please shovel out my car. Thanks so much.’
“不到十五分鐘我就有十一次配對(duì)成功,還有三個(gè)人愿意幫忙。”她在Tinder上的請(qǐng)求是這樣的:“想要找人幫忙把我的車鏟出來(lái)。事情不難,也沒有任何附加條件,只是想請(qǐng)人幫我把車從雪里鏟出來(lái)。太感謝了!”
Ted, the first volunteer, showed up ‘with a shovel and an ice pick and did not kill me,’ she said.
泰德是第一個(gè)愿意幫忙的人,“他過(guò)來(lái)時(shí)手持鐵鍬和冰鎬,并沒有對(duì)我造成傷害”,扎爾金德如是說(shuō)。
In fact, he freed her car and appeared to be happy as a reward with coffee and scones. After a second storm, she was less lucky.
實(shí)際上,泰德幫她把車解救出來(lái),并且對(duì)收到咖啡和烤餅作為報(bào)答感到高興。但在第二次遇到暴風(fēng)雪后,扎爾金德就沒那么幸運(yùn)了。
‘I made 74 right swipes, got 35 matches, and 11 offers to shovel,’ she wrote. ‘There were only two reliable contenders.
扎爾金德說(shuō):“我刷了74次,成功配對(duì)35次,有11個(gè)人愿意幫忙鏟雪。但那里面只有兩個(gè)人是靠譜的。”
‘I tried to keep an open mind - that is, until he told me he had a wife,’ added Miss Zalkind.
“我曾試著一直保持開放的心態(tài),直到他告訴我他有妻子了,”她補(bǔ)充說(shuō)。
‘In another situation, the wife thing would have been a deal-breaker. But so long as he kept digging, at least it wasn’t a total waste of my time.’
“在其他情況下,有妻子可能就很煞風(fēng)景。但是只要他一直挖雪,至少不算浪費(fèi)我的時(shí)間。”扎爾金德女士補(bǔ)充道。
Lori, a 24-year-old social media editor from New York, found her current boyfriend by asking on Tinder for someone to install her air conditioner.
洛里今年24歲,是來(lái)自紐約的社交媒體編輯。她現(xiàn)在的男朋友就是她在Tinder上找人幫忙裝空調(diào)的時(shí)候認(rèn)識(shí)的。
‘I sent him a selfie of me sweating in my room, and he came over like a knight in shining armour,’ she said of her now-boyfriend, Andrew, 28, whom she met on Tinder in 2014.
當(dāng)洛里談到她28歲的男朋友安德魯時(shí)說(shuō):“我發(fā)給他一張我在房間里流汗的自拍。他來(lái)的時(shí)候就像穿著閃亮盔甲的騎士。”2014年他們?cè)赥inder上遇到。
‘I think men really like a damsel in distress.’
“我認(rèn)為男人都會(huì)喜歡一個(gè)陷入苦惱的少女。”
Expert opinion was split over whether the App should be used to choose men for odd jobs rather than romance.
手機(jī)軟件是應(yīng)該用來(lái)選擇男人讓他們做奇奇怪怪的事情,還是開始一段浪漫情緣,專家們對(duì)此意見不一。
Dating site expert Marni Kinrys said she couldn’t see the harm as long as the woman was upfront about her practical needs, saying: ‘If a man thinks waxing a woman’s floors will get him action, why not? This could be a great starting point for both parties to get to know each other.’
交友網(wǎng)站專家馬尼•金瑞思認(rèn)為女性坦誠(chéng)自己的實(shí)際需求,這并沒有任何危害:“如果一個(gè)男人愿意幫女人的地板打蠟,那為什么不讓他幫忙?這會(huì)是讓雙方了解對(duì)方的一個(gè)好的開始。”
Los Angeles-based dating coach Evan Marc Katz wasn’t so sure.‘It just seems so transparently selfish,’ he said. ‘It’s equivalent to the guy who has sex with a stranger and never calls her again.
洛杉磯的約會(huì)教練艾文•馬爾克•卡茨卻不那么認(rèn)為:“這顯然很自私,就像有些男人和陌生人發(fā)生關(guān)系但卻再也不會(huì)再找那個(gè)女孩。”
‘You get the wrong guy on the wrong day, and he has anger issues and yeah - it could be a bad situation,’ Katz told the Post.
“如果哪天你找錯(cuò)了人,他有情緒管理問(wèn)題,那情況就很糟糕了。”卡茨這樣告訴《紐約郵報(bào)》。
Kinrys warned men not to try the same trick by swiping right to get women over to cook or do the ironing.
金瑞思警告男性不要使用相同的技巧,刷軟件只為讓女性過(guò)來(lái)幫忙燒飯或燙衣服。
‘I know no single woman in New York City who would ever do a man’s chores…they should go on Craigslist instead.’
“據(jù)我所知紐約沒有一個(gè)單身女性會(huì)幫男人做家務(wù)……男人們應(yīng)該去克雷格列表網(wǎng)上找。”