美國新晉第一夫人梅拉尼婭將如何穿搭?人們眾說紛紜。
First ladies of the United States have not only had a major influence on the course of the country throughout the years, but have also stood at the forefront of fashion.
在丈夫擔(dān)任總統(tǒng)期間,美國歷任第一夫人不僅對國家大事有著重要影響,她們還引領(lǐng)著時尚潮流。
46-year-old Slovenian former model Melania Trump has already spent much of the year revealing what the country's next First Lady might dress like.
46歲的梅拉尼婭•特朗普曾是一名斯洛文尼亞模特,今年,這位下任美國第一夫人已經(jīng)多次向眾人展示了她將來的著裝風(fēng)格。
Like many before her, she has championed the All-American style, most recently taking to the stage wearing a white, slit legged jumpsuit by Ralph Lauren.
同歷任第一夫人一樣,梅拉尼婭將典型美國式著裝作為首選,最近她以一身拉夫•勞倫的白色開叉連身衣褲登上了舞臺。
As the US prepares to wave goodbye to perhaps the most stylish of leading ladies we are reminded of the indelible mark so many have left on White House fashion.
米歇爾•奧巴馬大概能算作最時尚的美國第一夫人,即將離開的她令我們回想起了數(shù)位白宮女主人們留下的永恒時尚印記。
Not since Jackie Kennedy has the US had such a fashionable leading lady.
她是自杰奎琳•肯尼迪后最時尚的美國第一夫人。
Michelle Obama's timeless style appealed to all generations while her affinity with high-low fashion choices made her feel just like one of us.
她永不過時的穿衣風(fēng)格受到了各年齡段人們的喜愛,同時,她對高質(zhì)量、低價格服裝的青睞讓民眾覺得米歇爾很接地氣。
From everyday off-the-rack clothes to costume creations from some seriously heavy hitting designers like Jason Wu and Tom Ford, Michelle had a winning fashion formula.
米歇爾的服裝中既包括了成衣,也有一些來自吳季剛和湯姆•福德等重量級設(shè)計師精心設(shè)計的華美定制服裝,但無論選擇哪種,米歇爾都成功地形成了自己的穿衣時尚。
She has taken some risks during her time as First Lady but never lost sight of her polished look, especially that trademark sleeveless fare.
誠然,米歇爾在作為第一夫人期間的穿著打扮并非總是完美無缺,但是她總能讓自己光彩照人,她的那件經(jīng)典無袖連衣裙最是讓她魅力無限。
Having admitted that it was hard for her to be in the eye of the fashion critics, Laura Bush was never one to keep up with the trends, instead opting for a style categorised by harmless elegance rather than cutting edge fashion.
勞拉自始至終都不是一位緊跟時尚潮流的第一夫人,她也曾承認(rèn)自己的穿衣打扮很難入時尚評論家的眼,相比最潮流前衛(wèi)的服裝勞拉更愿意選擇穩(wěn)妥優(yōu)雅的裝扮。
She was said to be shocked by the amount of designer clothes she was expected to wear as First Lady and thus, for her first Inaugural Ball wore a dress designed by a local designer from her homestate of Texas.
據(jù)說,勞拉在獲知第一夫人將擁有的定制服裝數(shù)量后大為驚訝,因此她在參加第一次總統(tǒng)就職舞會時僅穿了一件由她家鄉(xiāng)德克薩斯州的一名當(dāng)?shù)卦O(shè)計師設(shè)計的裙子。
Laura was the ultimate in classic, conservative style albeit with a punch of patriotic pride.
勞拉是一位充滿愛國自豪感的第一夫人,她的著裝風(fēng)格盡顯經(jīng)典保守。
Hilary has been dressing for the White House for decades now and in the process has seemingly carved herself a distinctive look; one which used to be defined by pastel two pieces and a no-nonsense bob with wispy bangs.
希拉里白宮式的打扮風(fēng)格已經(jīng)維持了幾十年,后來她似乎形成了自己的獨(dú)特風(fēng)格;色彩清淡柔和的一身女士兩件套,以及正式嚴(yán)肅,前有細(xì)碎劉海的一頭短發(fā)。
Since then though her style has shifted and been repackaged with the help of Obama's former aide Kristina Schake.
自此之后,她也曾改變過自己的風(fēng)格,也曾在奧巴馬前助理克里斯蒂娜•斯卡克的幫助下重新包裝了自己。
Ultimately, her sartorial choices can be summarised in a single word pantsuits.
但是,總體而言希拉里的著裝選擇可用一個詞來概括——套裝。
A look she made her own in bright hues to show who really wore the trousers.
西裝套裝讓她在聚光燈下顯得頗具權(quán)威。
Former movie Star Nancy brought her fierce red carpet style to the White House as she ushered in a new era of Hollywood glamour.
曾是電影明星的南希將紅毯式的大膽著裝風(fēng)格帶進(jìn)了白宮,她也就此引領(lǐng)了白宮著裝風(fēng)格的好萊塢魅力時代。
She regularly opted for striking Reagan Red and gold lam over stale neutrals to really express her patriotism and even the late, great Oscar de la Renta once said she never made a single faux pas.
比起風(fēng)格樸素的衣服,南希更傾向于選擇大膽鮮艷的“里根紅”和金色外套,以此來表達(dá)她的愛國情懷。后來就連偉大的奧斯卡•德拉倫塔(已故)都曾說南希的著裝無可挑剔。
It might have been more than 20 years since her passing but Jackie Kennedy is still a fashion role model for women all over the world.
杰奎琳去世大概已有20余年,但直至今日她依然是全球女性的一位時尚模范。
Coming to the White House in 1961, she was one of the first First Ladies to be televised in that role and really took the media into consideration when she dressed.
1961年杰奎琳入住了白宮,她是第一個因其第一夫人身份現(xiàn)身電視熒幕的總統(tǒng)妻子,而且她也是一位在選擇服裝時真正考慮到媒體因素的第一夫人。
Best known for her ladylike pillbox hats and skirt suits, she chose pale colours that would look good in black-and-white and wasn't afraid to take risks in preppy cropped pants.
杰奎琳服裝中最知名的是她端莊賢淑的小禮帽和西裝裙,在當(dāng)時黑白電視背景下,她明智地選擇了淺色衣服,而且她也敢于穿私校式樣的短褲。
She might not have been particularly trendsetting but Betty certainly had style and a knack for fashion.
雖然貝蒂好像沒有引領(lǐng)過特別的時尚潮流,但是她絕對有著自己的風(fēng)格和對時尚的精準(zhǔn)把握。
With her signature 70s-style bob, silk scarves, cat-eye specs and high-neck Chinese-style collars, this First Lady oozed individual style in the best way possible.
貝蒂的經(jīng)典裝扮是一頭70年代短發(fā),圍著絲巾,帶著貓眼眼鏡并配有中國風(fēng)高領(lǐng),這位第一夫人以最大努力展現(xiàn)出了自己的獨(dú)特風(fēng)格。
Like Hillary, she had a penchant for colour blocking often opting for all-in-one shades of cornflower blue and orange.
貝蒂和希拉里一樣喜歡撞色搭配,還經(jīng)常選擇淺藍(lán)色和橘色的套裝。