2007年,瑪麗亞·施耐德(Maria Schneider)說,1972年她和馬龍·白蘭度(Marlon Brando)在拍攝《巴黎最后的探戈》(Last Tango in Paris)中的一場臭名昭著的強(qiáng)奸戲時,“感覺自己有點(diǎn)被強(qiáng)奸了”,還說她在銀幕上流下的淚水是真實(shí)的。
In 2013, Bernardo Bertolucci, the director of the film, confirmed that Ms. Schneider wasn’t told ahead of time that Mr. Brando would use butter as a lubricant for the simulated sex because he “wanted Maria to feel, not to act, the rage and the humiliation.”
2013年,該片導(dǎo)演貝納多·貝托魯奇(Bernardo Bertolucci)承認(rèn),施耐德沒有被提前告知,白蘭度會在一場性交戲中使用黃油作潤滑劑,因?yàn)樗?ldquo;想讓瑪麗亞去感受,而不是去表演,那種憤怒和羞辱”。
Mr. Bertolucci’s comments did not receive widespread attention at the time, but rocketed into prominence over the weekend after they resurfaced in media reports about a Spanish nonprofit’s publicity campaign about violence against women. Several prominent figures in Hollywood responded on social media with anger toward Mr. Bertolucci and Mr. Brando, while wondering why Ms. Schneider’s story was not better known.
當(dāng)時,貝托魯奇的這些話沒有引起廣泛關(guān)注,但是這個周末,一家西班牙非營利機(jī)構(gòu)的一場關(guān)于女性所受暴力的公關(guān)宣傳得到媒體的報道,令此事重新浮現(xiàn)在公眾面前。幾位好萊塢著名人士在社交媒體上對貝托魯奇和白蘭度做出憤怒回應(yīng),同時他們很想知道,為什么施耐德的故事之前沒有更為人知。
“Inexcusable,’’ Ava DuVernay, a filmmaker, said on Twitter. “As a director, I can barely fathom this. As a woman, I am horrified, disgusted and enraged by it.”
“不可寬恕,”電影導(dǎo)演艾娃·德約列(Ava DuVernay)在Twitter上說。“作為一名導(dǎo)演,我很難理解這件事。作為一名女性,我感到恐懼、厭惡和憤怒。”
Chris Evans, an actor, said on Twitter: “I will never look at this film, Bertolucci or Brando the same way again. This is beyond disgusting. I feel rage.”
演員克里斯·伊文斯(Chris Evans)在Twitter說:“我再也不會像從前那樣看待這部電影、貝托魯奇和白蘭度。這已經(jīng)不只是惡心了。我感到憤怒。”
Ms. Schneider was an unknown 19-year-old French actress paid $4,000 for her part in “Last Tango,” in which her torrid affair with an American businessman, played by a 48-year-old Mr. Brando, included explicit sex scenes that shocked audiences. The scene in which Mr. Brando pins her to the floor and appears to force anal intercourse remains one of the enduring images from the film, and was part of the reason The Motion Picture Association of America gave the film an X rating.
出演《巴黎最后的探戈》時施奈德只有19歲,是個籍籍無名的法國女演員,得到了4000美元的片酬。片中,她跟時年48歲的白蘭度扮演的美國商人有一段熾熱的曖昧關(guān)系,其中涉及某些讓觀眾感到震驚的露骨性愛場景。令人印象深刻的一個畫面是,白蘭度把她壓在地板上,似乎在強(qiáng)迫其進(jìn)行肛交,美國電影協(xié)會(Motion Picture Association of America)將該片定為X級,一定程度上是因?yàn)檫@一場景。
It was critically acclaimed; Mr. Brando, who died at 80 in 2004, received an Academy Award nomination for Best Actor, while Mr. Bertolucci, 76, was nominated for Best Director. Ms. Schneider was not nominated but emerged as a sex symbol; she had several leading roles in the 1970s, but her acting career declined later in the decade, while her personal life was marred by drug abuse and at least one suicide attempt. In 2011, she died of cancer at age 58.
這部電影廣受好評;于2004年80歲時去世的白蘭度當(dāng)時獲得了奧斯卡最佳男主角提名,現(xiàn)年76歲的貝托魯奇則獲得了最佳導(dǎo)演提名。施奈德未獲提名,但卻成了性感偶像;在1970年代,她先是領(lǐng)銜主演了幾部電影,隨后進(jìn)入了演藝生涯的下降期,與此同時,其私生活一塌糊涂,不僅吸毒,還至少有一次企圖自殺的記錄。2011年,她死于癌癥,享年58歲。
In an interview with The Daily Mail in 2007, she said the rape scene, which was shot in one take, left her feeling humiliated and attacked by both Mr. Brando and Mr. Bertolucci.
她在2007年接受《每日郵報》(The Daily Mail)采訪時表示,那個一鏡到底的強(qiáng)奸場景一直讓她覺得,自己同時受到了白蘭度和貝托魯奇的羞辱和襲擊。
“That scene wasn’t in the original script. The truth is, it was Marlon who came up with the idea,” Ms. Schneider said. “I should have called my agent or had my lawyer come to the set because you can’t force someone to do something that isn’t in the script, but at the time, I didn’t know that.”
“最初的劇本里沒有這場戲。事實(shí)上,點(diǎn)子是馬龍?zhí)岢鰜淼模?rdquo;施奈德說。“我本應(yīng)該打電話給我的經(jīng)紀(jì)人,或者讓我的律師來到片場,因?yàn)槟悴荒軓?qiáng)迫某人去做劇本里沒有的事情,但我當(dāng)時不知道這些。”
Mr. Bertolucci said in 2013 that he and Mr. Brando thought of including butter in the scene on the morning it was filmed and purposely kept Ms. Schneider in the dark.
貝托魯奇于2013年表示:他和白蘭度在拍這一場的那個早上想到可以加入黃油的元素,他們故意沒有告訴施奈德。
“I didn’t tell her what was going on because I wanted her reaction as a girl, not as an actress,” he said.
“我沒有告訴她將要發(fā)生什么,是因?yàn)槲蚁胱屗褚粋€女孩而非一個女演員那樣做出反應(yīng),”他說。
He said that Ms. Schneider hated him until her death, but the tactic was necessary to obtain the effect.
他說施奈德至死都很恨他,但為了拍出效果,必須采用這種手段。
“I feel guilty,’’ he said, “but I do not regret.”
“我感到內(nèi)疚,”他說,“但我并不后悔。”
While Ms. Schneider’s statements in her 2007 interview did not go unnoticed — they figured prominently in her obituary in The New York Times — neither it nor Mr. Bertolucci’s 2013 interview instantly received the kind of widespread attention that both gained this weekend.
施奈德在2007年的采訪中說的話并未被忽視——在她去世后《紐約時報》發(fā)表的訃告中,那些話頗為醒目——但不論是那次采訪,還是貝托魯奇于2013年接受的采訪,都沒有立刻像在本周末這樣獲得廣泛關(guān)注。
El Mundo de Alycia, a Spanish nonprofit, posted the video of Mr. Bertolucci’s interview to YouTube as part of a protest against violence against women in November. It began appearing in English-language outlets, including Elle, on Friday, and celebrities soon responded in force.
今年11月,在一場旨在抗議針對女性的暴力的活動中,西班牙非營利組織“愛麗絲的世界”(El Mundo de Alycia)把貝托魯奇接受采訪的視頻發(fā)到了YouTube上。上周五,它開始出現(xiàn)在包括《Elle》雜志在內(nèi)的英文媒體上,名人們很快就紛紛做出了回應(yīng)。
In a statement on Monday, Mr. Bertolucci called the flap “a ridiculous misunderstanding.”
周一,貝托魯奇在一份聲明中把這種指責(zé)稱為“可笑的誤解”。
“Somebody thought, and thinks, that Maria had not been informed about the violence on her. That is false!” he said in the statement, according to Variety.
“有些人曾經(jīng)認(rèn)為,并且現(xiàn)在仍然認(rèn)為,沒人提前告知瑪麗亞要拍攝她被施暴的場景。這種想法是錯誤的!”據(jù)《綜藝》(Variety)報道,他在聲明中表示。
“Maria knew everything because she had read the script, where it was all described,” he continued. “The only novelty was the idea of the butter. And that, as I learned many years later, offended Maria. Not the violence that she is subjected to in the scene, which was written in the screenplay.”
“瑪麗亞什么都知道,因?yàn)樗呀?jīng)讀了劇本,劇本對此有詳盡的描述,”他繼續(xù)說道。“唯一的新東西是關(guān)于黃油的點(diǎn)子。我在很多年以后才知道,它讓瑪麗亞受到了冒犯。問題不在于她在那個場景中遭受的暴力,那是寫在劇本里的。”
Those responding on Twitter included several well-known actors in Hollywood.
在Twitter上做出回應(yīng)的人士當(dāng)中,有幾位是好萊塢知名演員。
Others on Twitter wondered why it took so long for the outrage to form.
讓Twitter上的另外一些人感到疑惑的是,為什么憤怒的火焰用了這么長時間才被點(diǎn)燃。