過去兩年來,巴黎流行掛連心鎖,那些情侶——尤其是游客,喜歡將連心鎖掛在橋上,以此象征他們的愛情。
And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with.
一年半前,政府開始決定拆除這些鎖,結(jié)果拆下的鎖多達(dá)一百萬只,令人瞠目結(jié)舌。于是有了65噸等待處理的廢鐵。
Now, authorities hope that the removed locks will be able to spread some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups.
而今政府宣布計(jì)劃,決定將10噸連心鎖賣給熱心收藏帶有巴黎歷史特色物件的公眾人士,并將所得收入捐給難民團(tuán)體。他們希望這些廢鎖能傳播更多愛心。
Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price.
巴黎常務(wù)副市長布魯諾•朱利亞德說:“每名公眾人士可以買5到10把,甚至一串鎖,價(jià)格很公道。”
'All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.' Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to €1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap.
“所有收入都將捐給那些支持和幫助在巴黎的難民的人。”朱利亞德接著說,他希望明年的甩賣可以籌到110萬歐元。剩下的鎖將熔掉并作為廢鐵賣掉。
Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story:
2014年1月,居住在巴黎的美國僑民麗莎•安瑟爾莫高調(diào)發(fā)起了一場保護(hù)運(yùn)動(dòng),叫“對(duì)連心鎖說‘不’”。她稱贊故事發(fā)生了“有趣的變化”:
'Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.'
“巴黎政府的這個(gè)舉動(dòng)作出了強(qiáng)有力的聲明。我希望世界別的城市也能這樣。”