英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

奧姆蘭?達(dá)克尼什:敘利亞苦難的縮影

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年12月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
His tiny legs dangling from the seat of an ambulance, staring numbly and coated in dirt and blood, five-year-old Omran Daqneesh for a brief moment on August 17, 2016 reminded the world of its numbness to the tragedy ripping apart Syria’s ancient city of Aleppo — and a war that has shaken the Middle East and sent its shockwaves across the world.

他的小細(xì)腿在救護(hù)車座椅邊緣耷拉著,眼神呆滯地盯著前方,衣服上沾滿了塵土和鮮血——5歲的奧姆蘭•達(dá)克尼什(Omran Daqneesh)在2016年8月17日的一個(gè)瞬間,讓整個(gè)世界意識(shí)到了它對(duì)這場(chǎng)令敘利亞古城阿勒頗(Aleppo)支離破碎的悲劇、以及這場(chǎng)撼動(dòng)了整個(gè)中東并影響到世界各地的戰(zhàn)爭(zhēng)的麻木不仁。

With the help of Russian warplanes, Bashar al-Assad’s forces have battered a rebel-held eastern bastion in Aleppo day and night, and are now close to recapturing it. In one of those strikes, Omran was pulled out of the rubble alive. Eight others died, activists say, including his 10-year-old brother Ali.

在俄羅斯戰(zhàn)斗機(jī)的幫助下,巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)的軍隊(duì)不分晝夜地猛烈攻擊阿勒頗東部一個(gè)由叛軍控制的堡壘,如今即將奪回控制權(quán)。在一次空襲中,奧姆蘭從廢墟中被救出?;顒?dòng)人士稱,其他8人死亡,其中包括他10歲的哥哥阿里。

To President Assad’s supporters, this is typical propaganda from an opposition losing the five-year war. Perhaps even staged, they say. But the human toll of Aleppo is hard to deny. Hundreds were added to a death toll now likely higher than 300,000 across Syria.

對(duì)敘利亞總統(tǒng)阿薩德的支持者來說,這是即將輸?shù)暨@場(chǎng)5年戰(zhàn)爭(zhēng)的反對(duì)派的典型宣傳。他們說,甚至可能是故意安排的。但是,他們無法否認(rèn)阿勒頗的傷亡人數(shù)。如今整個(gè)敘利亞的死亡人數(shù)很可能已經(jīng)超過30萬(wàn),阿勒頗又添上了數(shù)百人。

Newspapers in Europe and the US spread the image of the small boy, injured and alone, and Omran became the face of a war the world is unable, or unwilling, to stop. After tens of thousands of civilians managed to flee amid intense fighting this month, Omran’s whereabouts are currently unknown.

歐洲和美國(guó)的報(bào)紙紛紛登出了這個(gè)遍體鱗傷、形單影只的小男孩的照片,奧姆蘭成了這場(chǎng)世界無法、或不愿阻止的戰(zhàn)爭(zhēng)的縮影。本月,上萬(wàn)名平民在激烈的交火中逃離阿勒頗,而奧姆蘭目前下落不明。

The writer is the FT’s Middle East correspondent

本文作者為英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》駐中東記者
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張掖市慶瑞苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦