千百年來,詩歌一直是許多國人最愛的文學(xué)形式。正如China Highlights網(wǎng)站所寫的那樣,“中國文學(xué)是中國古代傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,而中國詩歌更是這一著名文學(xué)文化寶庫中最亮麗的瑰寶。”
There were many famous poets from di?erent periods of time in Chinese history, and thousands of their poems are still read and appreciated today.
在中國歷史上,各朝各代都有不少著名詩人,他們的數(shù)千篇佳作直至今日仍被后人誦讀欣賞。
To remind people of those classic (經(jīng)典的) Chinese poems and to promote cultural heritage (遺產(chǎn)), China Central Television (CCTV) has produced a TV show – Chinese Poetry Competition. The finale of the hit show’s second season was shown on Feb 7.
為了讓人們想起這些經(jīng)典古詩,推廣文化遺產(chǎn),中央電視臺 (CCTV) 制作了一檔節(jié)目——《中國詩詞大會》。這檔熱門節(jié)目第二季的最終集已于2月7日播出。
Wu Yishu, 16, who studies at the High School Afliated to Fudan University in Shanghai, came out on top. In an earlier episode, Wu wowed the audience when performing in a section entitled “Feihualing”. The game’s theme (主題) was “yue”, meaning “moon” or “month” in Chinese. She recited lines from the Classic of Poetry (《詩經(jīng)》 ), the earliest collection of poems in China: “In July, the crickets are in the field; In August, they are in the yard; In September they are at the door; In October, the crickets enter and crawl under our beds.
(七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。 )” 就讀于上海復(fù)旦附中的16歲學(xué)生武亦姝最終奪冠。在先前的一期節(jié)目中,武藝姝在“飛花令”環(huán)節(jié)的表現(xiàn)驚艷了所有觀眾。該環(huán)節(jié)游戲的主題為“月”,在漢語中意為“月亮”或“月份”。她背誦了中國最早的詩歌合集——《詩經(jīng)》中的幾句:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”
“I really admire (欽佩) her knowledge of poems,” said Huang Zijin, 16, a senior 2 student from Ningbo High School in Zhejiang province. “The first time I saw her wearing traditional Han clothing on TV, I was very impressed by her classical looks. She fulfills all my fantasies for classic Chinese women’s talents. What’s more, she always appears so calm throughout the show, which is very unusual for her age.”
“我真的很欽佩她的詩詞知識,”今年16歲的浙江省寧波中學(xué)高二學(xué)生黃子晉(音譯)說道。“我第一次在電視上看見她時,她穿著傳統(tǒng)漢服。她的古裝給我留下了深刻印象,滿足了我對古代才女的所有幻想。而且在整場節(jié)目中,她總是表現(xiàn)出和她年紀(jì)并不相符的淡定。”
As the old saying goes: “One who is filled with knowledge always behaves with elegance (優(yōu)雅).”
正如古語所言:“腹有詩書氣自華。”
“Learning poems isn’t about winning or losing. The power of poetry lies in shaping one’s view of life and developing one’s inner world,” said Li Bo, an expert guest at the Chinese Poetry Competition’s second season.
“學(xué)詩和輸贏無關(guān)。詩歌的力量在于塑造一個人對于生活的看法,提升自己的內(nèi)在世界,”《中國詩詞大會》第二季專家嘉賓酈波說道。
When it comes to teaching people about poetry, Li Dingguang, the show’s academic advisor, suggested that teachers should explain more about the beauty of the poetry from both the aesthetic (審美的) and emotional sides, and guide the student to lose themselves in the poems’ rhythmic (有節(jié)奏的) and rhyming (押韻的) lines.
至于如何教授人們詩歌,節(jié)目學(xué)術(shù)顧問李定廣建議老師從審美和情感的角度,更多地解釋詩詞之美,引領(lǐng)學(xué)生沉醉在富有節(jié)奏和韻律的詩句中。
“Although the proportion (比例) of ancient Chinese poems in the textbooks of primary and secondary schools has increased, many students still learn them for exams,” Li Dingguang told China.org.cn. “Therefore, it’s important to help students truly appreciate the artistry and fun of poetry.”
“盡管中小學(xué)課本中古詩詞的比例有所增加,許多學(xué)生仍是為了應(yīng)試而學(xué),”李定廣在接受中國網(wǎng)采訪時表示。“因此,幫助學(xué)生們真正欣賞到詩詞的美妙和樂趣十分重要。”