More than half of married British people blame their in-laws for relationship rows and around one in five would divorce them if they could, a study has found.
超過半數(shù)的英國已婚人士責(zé)怪伴侶的父母導(dǎo)致夫妻爭吵,大約五分之一的人表示,如果可能的話愿意離開他們。
The top reasons for tension include in-laws giving unwanted opinions, partners taking their parents' side, and disagreements over how to discipline grandchildren.
導(dǎo)致夫妻關(guān)系緊張的首要原因包括,伴侶的父母給出多余的建議、伴侶站在父母一邊、以及對(duì)于如何管教孩子存在分歧。
Almost a third of those surveyed described their partners' parents as 'interfering', with those who clashed with in-laws exchanging cross words on average once a month.
受訪者中有三分之一的人描述說,伴侶的父母“多管閑事”,與伴侶的父母有沖突的人平均每月要與對(duì)方爭執(zhí)一次。
Two thousand married Britons took part in the study by law firm Slater and Gordon, which said issues with extended family are often cited as a reason for divorce.
兩千名英國已婚人士參加了斯萊特和戈登律所的這次調(diào)查。該公司表示,離婚原因中常常被提及的就是與大家庭之間的矛盾。
The research found in-laws caused arguments in 60 percent of marriages, while 22 percent said they would divorce them if they could.
調(diào)查顯示,伴侶的父母導(dǎo)致60%的夫妻出現(xiàn)爭執(zhí),22%的人表示如果可能的話就離開他們。
One in five husbands and wives said their marriage suffered from lack of privacy caused by their spouse's parents dropping in unannounced or coming to stay.
五分之一的已婚人士稱,由于伴侶的父母突然到訪或前來同住,導(dǎo)致他們的婚姻缺乏隱私。
Slater and Gordon said the rising cost of living means many adults borrow money from parents for large purchases, such as buying a house, and 19 percent of those surveyed believed in-laws expected more of a say in their lives in return.
該公司表示,生活成本的上升意味著很多成年人從父母那里借錢來添置大件,比如買房,19%的受訪者認(rèn)為,伴侶的父母因此希望在小家庭中要有更大的話語權(quán)來作為回報(bào)。
Some 28 percent of those surveyed claimed the problem had got so bad they had considered splitting up and around one in 10 had done.
大約28%的受訪者稱,這個(gè)問題太糟糕了,他們?cè)紤]過離婚,大約10%的人已經(jīng)離了。
More than a quarter said they would never have gone down the aisle if they had known how bad the problem would be.
超過四分之一的人表示,如果事先知道會(huì)這樣,他們壓根不會(huì)結(jié)婚。
About 22 percent said they hid their true feelings from their partner for fear of upsetting them, with 36 percent revealing that they made up excuses not to see in-laws or went out when they visited.
大約22%的受訪者表示,為了不讓伴侶感到煩惱,他們沒有對(duì)對(duì)方表達(dá)真實(shí)的感受。36%的受訪者透露說,他們會(huì)編造借口不去探訪對(duì)方父母,或者在他們到訪時(shí)外出。