這個笑話其實非常簡單,就一句話:
I'm not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change.
我不喜歡新款一英鎊硬幣,不過我本來也討厭所有零錢(改變)。
(英國在今年3月開始全面發(fā)行新款一英鎊硬幣,由原來的圓形變?yōu)榱耸呅?
這個笑話的笑點在于change這個詞一語雙關(guān),可以指硬幣類的零錢,照應(yīng)了前面的一鎊硬幣,也指的是所有的改變(注:新硬幣的推出本身就是一種改變)。
你笑了嗎?反正我沒笑。
不過也許從脫歐開始,英國就發(fā)生了太多的變故,脫歐提案的各種曲折,新的硬幣紙幣發(fā)行,意外的大選,恐襲的威脅和陰影,大本鐘的關(guān)閉……也許正是因為這些changes讓大多英國人感同身受,引起了共鳴吧。
不過講到這里也不能不提一下這位講笑話的小哥。
The winner is called Ken Cheng, his mother is from Beijing and his dad has Hong Kong roots. Ken was born and raised up in the UK.
小哥告訴本報駐英國記者,他名叫Ken Cheng,母親是北京人,父親是香港籍,Ken從小在英國長大,是很典型的BBC(British born Chinese)。
Ken studied mathematics at Cambridge University since 2007 but soon dropped out to become a professional poker player.
2007年,Ken被劍橋大學(xué)數(shù)學(xué)系錄取,但沒過多久就直接輟學(xué)改行做起了專業(yè)撲克玩家。
He started comedy about six years ago. It was just a hobby at first and he didn't see it as a possible career until a couple of years ago. Ken reached the final of the 2015 BBC Radio New Comedy and his show ‘Two birds with one stone’ made a big success among the audience.
大概6年前,Ken開始接觸喜劇笑話。剛開始喜劇于他來說只是興趣愛好,他從未想過會發(fā)展成職業(yè)。2015年,Ken成功入圍了BBC 舉辦的新喜劇比賽(New Comedy Awards)的決賽,憑借演出《一石二鳥》瞬間俘獲了大批英國觀眾。
It is Ken’s first time in Edinburgh Festival Fringe which is world’s largest arts festival. He was surprised the joke won the award because it had been a “groaner”.
今年是Ken首次參加愛丁堡藝穗節(jié),也是Ken首次在世界級的藝術(shù)節(jié)上嶄露頭角。讓Ken沒有想到的是,當(dāng)初對新一英鎊硬幣發(fā)行后的一點吐槽就讓他能獲得如此大的榮譽。
“It was when they announced they were going to come up with a new coin, so I first came up with it in 2014.”
這個想法最初是2014年有的,當(dāng)時正宣布說要設(shè)計新的硬幣式樣。
“Audiences tend to groan at it a lot. I’m generally going after laughs, but I’ll take the groan.”
觀眾對此(新一英鎊硬幣)吐槽了很多,我只是力求搞笑,但是也會采納那些吐槽。
這次榮獲最佳笑話的頭銜,Ken也非常的開心。
“The joke of the Fringe award is such a prestigious thing, and ultimately it’s just a fun thing to be involved in. I really enjoy it, and people seem to enjoy talking about it.”
能獲得藝穗節(jié)最佳笑話獎我非常榮幸,而且能參與其中也非常的好玩,我很喜歡,人們看起來也很喜歡討論這個話題。
“As a tribute, I will name my firstborn son after this award and call him ‘Joke of the Fringe’”
我決定這次獲獎之后,給我第一個兒子就取名為‘藝穗節(jié)最佳笑話’,以示紀(jì)念。
此次獲獎之后小哥迅速走紅,他的照片瞬間占領(lǐng)了BBC,衛(wèi)報,鏡報等主流英國媒體的主頁。
BBC:一鎊硬幣的笑話榮獲了愛丁堡藝穗節(jié)最佳笑話獎
衛(wèi)報:Ken Cheng的一鎊硬幣段子被選為愛丁堡藝穗節(jié)最好笑笑話
鏡報:愛丁堡藝穗節(jié)觀眾評選的15個最好笑笑話出爐
對于迅速走紅和各媒體的宣傳,小哥也表示非常開心。
“It’s been good for exposure, and I hope people come to see my show because of it, even though the joke doesn't represent the show very well and it’s just one joke, but I’m very proud of the show, it's something different and I’m glad I’m getting that exposure because of it.”
有媒體曝光很好,我也希望人們因此都來觀看我的演出,即使這個笑話不能很好的代表我的演出,而且這僅僅只是一個笑話,但我對自己的演出非常自豪,它很特別,我也很開心能因此帶來更多的知名度。
這句段子一出,國內(nèi)網(wǎng)友紛紛表示被冷到了:
如果排名第一的笑話太冷,拿來感受一下其他參賽作品的溫度如何(按得票順序排列):
2. Trump’s nothing like Hitler. There’s no way he could write a book.
特朗普和希特勒一點都不像,他可不像希特勒那樣有文化能寫出一本書來。
3. I’ve given up asking rhetorical questions. What's the point?
我以后再也不說反問句了。有意思嗎?(注:‘有意思嗎’本身就是反問句)
4. I’m looking for the girl-next-door type. I’m just gonna keep moving house till I find her.
我喜歡鄰家女孩那樣的姑娘,所以為了能找到這樣一個姑娘,我到處搬家換鄰居。
5. I like to imagine the guy who invented the umbrella was going to call it the ‘brella’. But he hesitated.
一開始發(fā)明雨傘(umbrella)的人本來是想叫它傘(brella),但他猶豫了一下。(注:猶豫時會英國人一般會說ummm(恩…)來表示思考中)
6. Combine Harvesters. And you’ll have a really big restaurant.
把所有的收割機集合起來。這樣我們就會擁有一間很大的餐廳。(注:英國有一家連鎖餐廳就叫Harvesters)
7. I’m rubbish with names. It’s not my fault, it’s a condition. There’s a name for it…
我記不住名字。這也不是我的問題,而是一種毛病,這毛病叫什么來著.....
8. I have two boys, five and six. We’re no good at naming things in our house.
我家有兩個男孩,分別是五歲和六歲,哎,我們家真的是不擅長起名字
9. I wasn’t particularly close to my dad before he died… which was lucky, because he trod on a landmine.
在我父親去世前,我并沒有和他很親近。不過這也是好事,畢竟他是踩到地雷才……(注:close英文有親近和距離近的意思)
10. Whenever someone says ‘I don’t believe in coincidences’, I say ‘Oh my God, me neither!’
每當(dāng)有人說“我不相信巧合”,我立馬會說“太巧了!我也是!”
其實很多的英國人一樣的不買賬,有的認(rèn)為其他的更好笑,于是評論區(qū)開始了英國網(wǎng)友們講笑話大會:
我懶得形容24小時了,于是直接說一天。
一個英格蘭人,一個愛爾蘭人,一個蘇格蘭人一起進了家酒吧,吧主說:“開玩笑吧?”
這周最好的笑話是:失眠很痛苦,但也有好處呀,想下再睡三覺就直接到圣誕節(jié)了!
警方說他們在追捕兩個搶劫了當(dāng)?shù)嘏_店的男人,一個是很大只的夏威夷人,另一個是比較小巧的墨西哥人(注:夏威夷和墨西哥本來也是披薩的種類)
小明在家聽到了敲門聲,他打開門看見門口一只蝸牛,他把蝸牛撿起來扔了老遠,3年之后又有了敲門聲,小明打開門,還是那只蝸牛,蝸牛說:“為什么這么對我!”
其實英式幽默貫穿于眾多的英劇中,大名鼎鼎的憨豆先生便是英式幽默最好的例子:
-咖啡?
-好的
-要糖嗎?
-不要
-你中文說的很好嘛
-阿里嘎多!(原文為法語西語)
當(dāng)然除了憨豆,英國人更喜歡的本土喜劇還有:
《是,大臣》
英國的外交目標(biāo)500年來沒有變過
《IT狂人》
-著火了!滅火器在哪兒?
-怎么會這樣?!
-英國制造…
《布萊克書店》
-太空熱嗎?
-當(dāng)然熱!不然你以為菠蘿是哪兒來的?
看出來了吧,其實英國人還是很喜歡講笑話的,不管這些笑話好不好笑,起碼幽默的精神不能丟,但這種英式幽默有什么規(guī)律呢?又到底應(yīng)該怎么去理解呢?
1. Laugh at yourself
自嘲
2. The key to understanding British humour is to know not to take yourself too seriously and to highlight your own flaws as much as possible. English people love to make jokes out of their own failures so as to show a more humble, approachable personality.
理解英式幽默關(guān)鍵要學(xué)會自嘲并且極大的放大個人的缺陷。英國人喜歡拿自己的失敗來開玩笑,以此來展現(xiàn)出更謙虛,可接近的形象。
Example:I am so bad at cooking –I could burn water
例:我做飯?zhí)貏e糟糕,都能把水點燃了。
3. Sarcasm and irony
諷刺諷喻
4. Self-deprecation with a dose of understated sarcasm equals the soul of British humour. But sarcasm and irony are often produced with a deadpan delivery that will leave people wondering if it was a joke or not.
自我否定再加上一點諷刺就是英式幽默的精髓了,但是很多時候這種諷刺講出來時講話人都是一張冷漠臉,讓人很難分辨他是不是在講笑話。
Sarcasm can be hard to spot in a new culture. The usual clues include an overemphasis on adjectives but British people even stress that less, making it even harder to understand. But it is used so often by British people in day-to-day life and people will detect it soon once they are used to the context.
諷刺在全新的文化中很難理解,一般能從形容詞加重部分聽出來,但是英國人卻連這種提示都很少展現(xiàn),但是英國人在生活中很喜歡這種諷刺,一旦熟悉習(xí)慣了說話背景人們就能感覺出來了。
Example:I absolutely love it when my train is delayed.
例:火車又晚點了,好開心啊。
5. Don’t take what they say seriously
別當(dāng)真
British people are famous for being gentle and polite, but they do sometimes offend you with some tongue-in-cheek comments. Don’t get them wrong. These are not mean-spirited statements but rather a playful exchange of verbal sparring delivered with a smiling face and no apology.
英國人以紳士禮貌而著稱,但他們有時也會用一些‘虛情假意’的話來‘攻擊’你,不要當(dāng)真,他們其實并沒有惡意,只不過是笑著說出一些開玩笑的俏皮話,說完也不道歉而已。
Example:I can’t be friends with someone who doesn’t drink tea!
例:我才不跟不喝茶的人做朋友呢!
所以下次,當(dāng)一個英國人一本正經(jīng)的跟你開玩笑的時候,為了避免尷尬,還是象征性的多笑幾聲吧!