上臺近九個月后,特朗普總統(tǒng)的官方標(biāo)準(zhǔn)照終于公布了,并且是在萬圣節(jié)這一天?;蛟S只有白宮沒有注意到這件頗具諷刺意味的事情。
After all, it presented a very different image of the president than had most of his previous snaps. It is unlike the portrait that had often been used in the past few months on Mr. Trump’s Twitter profile, showing the president with a fearsome “You’re fired!” look on his face, and unlike the one on his White House Twitter account, in which his hands are clasped and he has a look of deep concern.
畢竟,這張照片和他之前的大部分照片都有著很大的不同。它既不同于過去幾個月常被用作特朗普的Twitter頭像、臉上一幅“你被解雇了!”的駭人表情的那張,也不同于白宮Twitter賬戶上他雙手交叉、一幅憂心忡忡表情的那張。
The portrait, taken by the White House photographer Shealah Craighead, is also unlike the highly airbrushed official portrait of Mr. Trump's wife, Melania, which was released in April and features a Sphinx-like first lady, albeit with a soft focus. It does not include his trademark red tie (like the one he wore at his inauguration), nor a “Make America Great Again” baseball cap.
由白宮攝影師希拉·克雷格黑德(Shealah Craighead)操刀的這張照片,也不同于4月公布的特朗普之妻梅拉尼婭(Melania)的官方標(biāo)準(zhǔn)照。在經(jīng)過大量修飾后的照片中,這位第一夫人在柔焦鏡頭下神秘莫測。在這張官方肖像照中,特朗普沒有系他標(biāo)志性的紅領(lǐng)帶(比如他在就職儀式上系的那條),也沒有戴寫著“讓美國恢復(fù)偉大榮光”(Make America Great Again)的棒球帽。
It does not remotely resemble the famous portrait of Winston Churchill — you know, the one taken by Yousuf Karsh in 1941, in which the former prime minister of Britain is scowling, with one hand on hip — who, The New York Times reported in March, was Mr. Trump’s model of choice.
它一點都不像溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)那張著名的肖像照。大家知道吧,就是優(yōu)素福·卡什(Yousuf Karsh)在1941年拍的那張。照片中,這位英國前首相怒氣沖沖,單手叉腰。據(jù)《紐約時報》3月報道,那是特朗普選的樣板。
Instead, it depicts Mr. Trump in front of the de rigueur American flag, in a navy suit with flag pin, white shirt, patterned blue tie — and big grin. The orange glow has been toned down, but it is the smile that really sticks out. It almost looks as if he’s being tickled. The word chortle comes to mind.
照片中的特朗普身后是必不可少的美國國旗,他本人身著別有國旗胸針的藏青色西裝、白襯衫,系著帶圖案的藍(lán)色領(lǐng)帶,并且笑容燦爛。橘黃色的膚色在處理過后變得柔和了,但他的笑容真的很搶眼??瓷先缀跸袷怯腥嗽诟熘?┛┬?chortle)這個詞跳了出來。
That the president and his team chose this image of benign cheer to adorn government offices across the country and to represent his administration is pretty striking, not simply because it seems to suggest “Hey, I’m enjoying this gig” or because it is counter to so much of Mr. Trump’s usual threatening, fight-picking, wall-building posturing. It is also something of an anomaly in the presidential portrait continuum, where the exhibition of restrained gravitas often seems to be the overriding imperative.
總統(tǒng)和他的團(tuán)隊選擇用這張和藹、歡快的照片裝飾全美各地的政府機(jī)構(gòu),并代表他領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)邦政府,令人感到非常驚訝。這不僅僅是因為它似乎是在說“嘿,我很喜歡這份工作”,或是因為它與特朗普常見的充滿威脅意味、找茬、拒人于千里之外的姿態(tài)截然相反;在所有總統(tǒng)肖像中,它也屬于反常。在總統(tǒng)肖像中,表現(xiàn)出含蓄的莊嚴(yán)通常似乎都是最重要的。
This generally means folded arms, and a sort-of smile. Occasionally, teeth are involved, but even then, the glee is measured.
這通常意味著雙臂交叉,似笑非笑。偶爾會露出牙齒,但即便如此,那種高興也是有節(jié)制的。
The first official portrait of Barack Obama, for example, in 2009, featured the then-president looking seriously at the camera, the sides of his mouth just beginning to quirk upward — more of a suggestion of a smile than an actual one. In 2013, for his second term, his portrait showed him looking pretty cheerful, but posing in front of his desk with arms crossed.
比如,在2009年公布的貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)第一張官方肖像中,時任總統(tǒng)的他嚴(yán)肅地看著鏡頭,嘴角剛要上揚(yáng)——更多的是露出笑的跡象,而不是真正的笑。在2013年第二個任期的肖像照中,他看上去很高興,但也是雙臂交叉站在辦公桌前。
His predecessor, George W. Bush, had his photo taken in the Roosevelt Room, and while his eyes were crinkled genially, his smile was contained.
他的前任喬治·W·布什(George W. Bush)的官方肖像照是在羅斯福廳(Roosevelt Room)拍攝的。照片中,布什和藹可親地瞇縫著雙眼,笑容克制。
That it took Mr. Trump, who was known to choose his own photos during the campaign, and his team so long to settle on the smiley image suggests a deliberate choice, especially for an administration where appearance has always been part of the calculus (all those “central casting” generals).
據(jù)知,競選期間特朗普的照片都是他自己挑選的。他和他的團(tuán)隊花了這么長時間才選定這張滿面笑容的照片表明,這是一個慎重的選擇,特別是對一個外表永遠(yuǎn)是考量一部分的聯(lián)邦政府來說(想想他手下那些“典型形象”的將領(lǐng)們)。
Which either means we’re about to see a new side of the man, or that he’s trying to hedge his bets. Trick or treat?
這要么意味著我們即將看到他新的一面,要么意味著他正試圖規(guī)避風(fēng)險。不買賬就使壞?