不少大學(xué)會(huì)要求你在高中最后一年提交入學(xué)申請(qǐng)時(shí),就早早選好專業(yè)。然而,你的想法很有可能會(huì)改變。教育部說(shuō),約有30%的學(xué)生至少會(huì)換一次專業(yè)。
Students get plenty of advice about picking a major. It turns out, though, that most of it is from family and friends, according to a September Gallup survey. Only 11 percent had sought guidance from a high school counselor, and 28 percent from a college adviser. And most didn’t think that the advice was especially helpful. Maybe it’s because much of the conventional thinking about majors is wrong.
學(xué)生們會(huì)得到大量關(guān)于選專業(yè)的建議。蓋洛普(Gallup)9月的一項(xiàng)調(diào)查顯示,大多數(shù)建議都來(lái)自于家人和朋友,僅有11%的學(xué)生會(huì)從高中顧問那里尋求指導(dǎo),28%的人會(huì)從大學(xué)顧問那里尋求建議。而且,大多數(shù)人都不覺得這些建議特別有用。原因可能在于,許多關(guān)于專業(yè)的慣性思維都是錯(cuò)誤的。
Myth 1: For the big money, STEM always delivers.
誤解一:STEM(Science, technology, engineering, mathematics,即科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué))總能讓你賺大錢。
It’s true that computer science and engineering top all the pay rankings, but salaries within specific majors vary greatly.
計(jì)算機(jī)科學(xué)和工程確實(shí)占據(jù)薪酬榜首,但具體專業(yè)內(nèi)的薪水差距還是很大的。
“Students and parents have a pretty good idea of what majors pay the most, but they have a poor sense of the magnitude of the differences within the major,” said Douglas A. Webber, an associate professor of economics at Temple University who studies earnings by academic field. He points to one example: The top quarter of earners who majored in English make more over their lifetimes than the bottom quarter of chemical engineers.
“學(xué)生和家長(zhǎng)們很清楚哪種專業(yè)的薪水最高,但他們對(duì)這些專業(yè)內(nèi)部差異的程度沒什么概念,”天普大學(xué)(Temple University)研究學(xué)術(shù)界收入的經(jīng)濟(jì)學(xué)副教授道格拉斯·A·韋伯(Douglas A. Webber)說(shuō)。他舉了一個(gè)例子:英語(yǔ)專業(yè)四分之一收入最高的人群一生中掙到的錢,要多于四分之一收入最低的化學(xué)工程師。
But what if you never make it to the top of the pay scale? Even English or history graduates who make just above the median lifetime earnings for their major do pretty well when compared to typical graduates in business or a STEM field.
但如果你拿不到最高的薪水呢?和一般畢業(yè)于商科和STEM領(lǐng)域的學(xué)生相比,就連那些終身收入水平僅高于其專業(yè)中等水平的英語(yǔ)或歷史系畢業(yè)生也算不錯(cuò)的。
Take the median lifetime earnings of business majors, the most popular undergraduate degree. The typical graduate earns $2.86 million over a lifetime. When you put business graduates side by side with those who graduated with what are considered low-paying majors, you’ll see that those who are slightly above the median salary in their fields are not that far behind the business grads. For example, an English major in the 60th percentile makes $2.76 million in a lifetime, a major in psychology $2.57 million and a history major $2.64 million.
商科是最受歡迎的大學(xué)本科學(xué)位,拿該專業(yè)的中等終身收入水平來(lái)說(shuō),一般商科畢業(yè)生一輩子能掙286萬(wàn)美元。當(dāng)你把商科畢業(yè)生和那些人們眼中的低收入專業(yè)放在一起比較時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn),那些在自己領(lǐng)域內(nèi)薪酬略微高于中等的人,和商科畢業(yè)生比起來(lái)掙得差不多。比如,收入位列第60百分位的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一生能掙276萬(wàn)美元,同樣排名的心理學(xué)專業(yè)學(xué)生能掙257萬(wàn)美元,歷史專業(yè)學(xué)生則能掙264萬(wàn)美元。
Myth 2: Women want to have it all.
誤解二:女性要掌控一切。
Women are now the clear majority on college campuses, making up 56 percent of students enrolled this fall. They are also more likely than men to graduate.
如今的大學(xué)校園里,女性明顯占大多數(shù),構(gòu)成今年秋季入學(xué)學(xué)生的56%。和男性相比,她們成功畢業(yè)的可能性也更大。
But when it comes to selecting a major, what women choose tends to segregate them into lower paying fields, such as education and social services, according to a report that Georgetown University’s Center on Education and the Workforce will publish later this year. Just look at some of the highest paying fields and the proportion of women who major in them: business economics (31 percent), chemical engineering (28 percent), computer science (20 percent), electrical engineering (10 percent), mechanical engineering (8 percent).
但喬治城大學(xué)教育與勞動(dòng)力中心(Georgetown University's Center on Education and the Workforce)一項(xiàng)將于今年晚些時(shí)候發(fā)表的報(bào)告顯示,在選專業(yè)時(shí),女性往往會(huì)把自己局限在報(bào)酬較低的領(lǐng)域,比如教育和社會(huì)服務(wù)??纯茨切┦杖胱罡叩念I(lǐng)域,以及女性學(xué)習(xí)這些專業(yè)中的比例,就可以說(shuō)明問題:商業(yè)經(jīng)濟(jì)(31%)、化學(xué)工程(28%)、計(jì)算機(jī)科學(xué)(20%)、電氣工程(10%)、機(jī)械工程(8%)。
“Women can’t win even as they dominate at every level of higher education,” said Anthony P. Carnevale, director of the Georgetown center.
“就算在高等教育的每一個(gè)階段都占據(jù)優(yōu)勢(shì),女性仍然無(wú)法贏過(guò)男性,”喬治城大學(xué)該中心主任安東尼·P·卡內(nèi)瓦萊(Anthony P. Carnevale)說(shuō)。
Dr. Carnevale wouldn’t speculate as to why women make their choices. But he notes that if the proportion of women in fields where men dominate increased by just 10 percent, the gender pay gap would narrow considerably: from 78 cents paid to women for every dollar men receive to 90 cents for every dollar men receive.
卡內(nèi)瓦萊博士不愿就女性做出此類選擇的原因做出猜測(cè)。但他指出,在男性占優(yōu)勢(shì)的這些領(lǐng)域中,如果女性的比例能上升10%,性別薪資差距將大幅縮?。耗行悦康玫?美元的報(bào)酬,女性所獲得的報(bào)酬將從78美分提高到90美分。
Myth 3: Choice of major matters more than choice of college.
誤解三:選專業(yè)比選學(xué)校更重要。
Not so. In seven states — Arkansas, Colorado, Minnesota, Tennessee, Texas, Virginia and Washington — students can search public databases for early earnings of graduates of institutions within the state. And those databases show that students who graduate from more selective schools tend to make more money. After all, the better the college, the better the professional network opportunities, through alumni, parents of classmates and eventually classmates themselves.
并非如此。在阿肯色、科羅拉多、明尼蘇達(dá)、田納西、德克薩斯、弗吉尼亞和華盛頓這七個(gè)州里,學(xué)生們可以在公開數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索,查詢這些州各高校畢業(yè)生的早期收入。這些數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,從挑選學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)更為嚴(yán)格的學(xué)校畢業(yè)的學(xué)生會(huì)掙得更多。畢竟,大學(xué)越好,通過(guò)校友、同學(xué)父母,乃至最終通過(guò)同班同學(xué)得來(lái)的職業(yè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)就更佳。
These undergraduates are more able to pursue majors in lower paying fields because their networks help them land good jobs. Arts, humanities and social science majors are more prevalent on elite campuses than at second-tier colleges, where students tend to pick vocational majors like business, education and health. In all, more than half of students at less selective schools major in career-focused subjects; at elite schools, less than a quarter do, according to an analysis by the website FiveThirtyEight of the 78 “most selective schools” in Barron’s rankings, compared with 1,800 “less selective schools.”
這些大學(xué)生更有條件去選擇低收入領(lǐng)域的專業(yè),因?yàn)樗麄兊娜嗣}能幫他們找到好工作。在精英大學(xué)里,藝術(shù)、人文和社會(huì)科學(xué)專業(yè)比在二線大學(xué)里更為普遍,二線大學(xué)的學(xué)生們往往會(huì)選擇商業(yè)、教育和衛(wèi)生等針對(duì)就業(yè)的專業(yè)??偠灾鶕?jù)FiveThirtyEight網(wǎng)站對(duì)《巴倫周刊》(Barron’s)排名的78所“最熱門學(xué)校”與1800所“不太熱門學(xué)校”的對(duì)比分析,在不太熱門的學(xué)校里,半數(shù)以上的學(xué)生選擇以事業(yè)為導(dǎo)向的專業(yè);而在精英學(xué)校里,不到四分之一的學(xué)生這樣做。
“Students at selective colleges are allowed to explore their intellectual curiosity as undergraduates because they will get their job training in graduate school or have access to a network that gets them top jobs, regardless of their undergraduate major,” Dr. Carnevale said.
“熱門大學(xué)的學(xué)生可以在本科期間探索自己的知識(shí)興趣,因?yàn)樗麄兛梢栽谘芯可韩@得職業(yè)培訓(xùn),或者進(jìn)入一個(gè)能讓他們獲得最高職位的關(guān)系網(wǎng),不管他們的本科專業(yè)是什么,”卡內(nèi)瓦萊說(shuō)。
They are also more likely to have two majors than students at second-tier colleges, who tend to be more financially needy and have to work, affording less time to double major.
與二線大學(xué)相比,精英大學(xué)的學(xué)生也更有可能學(xué)習(xí)兩個(gè)專業(yè)。二線大學(xué)的學(xué)生往往有更迫切的財(cái)務(wù)需求,他們必須工作,沒時(shí)間學(xué)習(xí)兩個(gè)專業(yè)。
One tip: Complementary majors with overlapping requirements are easier to juggle, but two unrelated majors probably yield bigger gains in the job market, said Richard N. Pitt, an associate professor of sociology at Vanderbilt University who has studied the rise of the double major. “It increases your breadth of knowledge,” he said.
一個(gè)小貼士:范德比爾特大學(xué)(Vanderbilt University)社會(huì)學(xué)副教授、曾研究雙學(xué)位的興起的理查德·N·皮特(Richard N. Pitt)表示,有重疊需求的互補(bǔ)專業(yè)更容易應(yīng)付,但兩個(gè)不相關(guān)的專業(yè)很可能會(huì)讓你在就業(yè)市場(chǎng)上更受歡迎。“這能增加知識(shí)的廣度,”他說(shuō)。
Myth 4: Liberal arts majors are unemployable.
誤解4:文科專業(yè)找不到工作。
The liberal arts is a favorite target of politicians, with the latest salvo coming from the governor of Kentucky, Matt Bevin. “If you’re studying interpretive dance, God bless you, but there’s not a lot of jobs right now in America looking for people with that as a skill set,” Governor Bevin said in a speech in September.
文科是政治人士最喜歡攻擊的一個(gè)目標(biāo),最近的攻擊來(lái)自肯塔基州長(zhǎng)馬特·貝文(Matt Bevin)。“如果你學(xué)的是形意舞蹈,那么上帝保佑你,因?yàn)楝F(xiàn)在美國(guó)沒有很多雇主在尋找擁有這種技能的人,”貝文在9月份的一次演講中說(shuō)。
Interpretive dance may not be in demand, but the competencies that liberal arts majors emphasize — writing, synthesis, problem solving — are sought after by employers. A 2017 study by David J. Deming, an associate professor of education and economics at Harvard, found jobs requiring both the so-called soft skills and thinking skills have seen the largest growth in employment and pay in the last three decades.
形意舞蹈的市場(chǎng)需求可能不大,但文科專業(yè)所注重的能力——寫作、綜合、解決問題——正是雇主們想要的。哈佛大學(xué)(Harvard)的教育與經(jīng)濟(jì)學(xué)副教授戴維·J·戴明(David J. Deming)2017年進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在過(guò)去30年里,需要所謂的軟技能和思考能力的工作,在就業(yè)和薪酬方面的增長(zhǎng)幅度最大。
One knock on the liberal arts is that it’s difficult to find a first job. But a study by Burning Glass Technologies, a Boston-based company that analyzes job-market trends, concluded that if liberal arts graduates gain proficiency in one of eight technical skills, such as social media or data analysis, their prospects of landing entry-level jobs increase substantially.
文科的一個(gè)問題是很難找到第一份工作。不過(guò),波士頓分析就業(yè)市場(chǎng)趨勢(shì)的Burning Glass科技公司進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),如果文科畢業(yè)生能熟練掌握社交媒體或數(shù)據(jù)分析等八項(xiàng)技術(shù)技能中的一項(xiàng),那么他們獲得初級(jí)職位工作機(jī)會(huì)的幾率就會(huì)大幅增加。
The long-held belief by parents and students that liberal arts graduates are unemployable ignores the reality of the modern economy, where jobs require a mix of skills not easily packaged in a college major, said George Anders, author of “You Can Do Anything: The Surprising Power of a ‘Useless’ Liberal Arts Education.” In his book, Mr. Anders profiles graduates with degrees in philosophy, sociology and linguistics in jobs as diverse as sales, finance and market research.
《你無(wú)所不能——“無(wú)用”的文科教育的驚人力量》(You Can Do Anything: The Surprising Power of a ‘Useless’ Liberal Arts Education)一書的作者喬治·安德斯(George Anders)表示,長(zhǎng)期以來(lái),家長(zhǎng)和學(xué)生們一直認(rèn)為文科畢業(yè)生找不到工作,這種觀念忽視了現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí):現(xiàn)在的工作所需要的技能不是哪一個(gè)大學(xué)專業(yè)能夠輕松涵蓋的。安德斯在書中介紹了哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等專業(yè)的畢業(yè)生所干的五花八門的工作,包括銷售、金融和市場(chǎng)研究。
“Once C.E.O.s see liberal arts graduates in action,” Mr. Anders said, “they come aboard to the idea that they need more of them.”
“一旦首席執(zhí)行官們看到文科畢業(yè)生有用,”安德斯說(shuō),“他們就會(huì)覺得自己需要更多此類人才。”
Myth 5: It’s important to choose a major early.
誤區(qū)5:盡早選擇專業(yè)很重要。
Why settle on a field of study before experiencing the smorgasbord college has to offer, be it study abroad, a club activity or a surprising elective?
為什么要鉆到一個(gè)領(lǐng)域里,而不是先體驗(yàn)完大學(xué)提供的各式課程,比如出國(guó)學(xué)習(xí)、俱樂部活動(dòng),或者一門出人意料的選修課?
Of students who said they felt committed to their major when they arrived on campus, 20 percent had selected a new major by the end of their first year, according to a national survey by the University of California, Los Angeles.
加州大學(xué)洛杉磯分校(University of California, Los Angeles)的一項(xiàng)全國(guó)性調(diào)查顯示,在入校時(shí)認(rèn)為自己不會(huì)換專業(yè)的學(xué)生中,20%的人在第一學(xué)年結(jié)束后選擇了一門新專業(yè)。
Changing majors can cost you a semester or two, especially if you switch to one unrelated to your first choice. To reduce that risk, several schools, including Arizona State University, Georgia State University and Lehman College in the Bronx, have created “meta-majors,” which group majors under a larger academic umbrella.
換專業(yè)可能會(huì)浪費(fèi)你一兩個(gè)學(xué)期的時(shí)間,尤其是當(dāng)你選的新專業(yè)與你第一次選的專業(yè)無(wú)關(guān)的話。為了降低這種風(fēng)險(xiǎn),亞利桑那州立大學(xué)(Arizona State University)、佐治亞州立大學(xué)(Georgia State University)以及布朗克斯區(qū)的萊曼學(xué)院(Lehman College)等幾所大學(xué)創(chuàng)立了“元專業(yè)”(meta-majors),也就是一個(gè)更大的學(xué)術(shù)門類下的數(shù)個(gè)專業(yè)組合。
“We have moved away from trying to get students to choose their majors as they enter,” said Timothy Renick, Georgia State’s vice provost and vice president for enrollment management and student success.
“我們已經(jīng)不再試圖讓學(xué)生們?cè)谌雽W(xué)時(shí)選專業(yè),”佐治亞州立大學(xué)負(fù)責(zé)招生管理和學(xué)生成功的副教務(wù)長(zhǎng)兼副校長(zhǎng)蒂莫西·里尼克(Timothy Renick)說(shuō)。
Instead, all incoming students choose from one of seven meta-majors, representing large academic and work force fields, such as business, education and STEM. First semester, students gather in learning communities and register for a block of general-education courses within that meta-major. Programming is designed so that students get to know the differences between majors within the field.
取而代之的是所有新生都從七個(gè)元專業(yè)中選擇一個(gè)專業(yè),它們代表著更大的學(xué)術(shù)和工作領(lǐng)域,比如商業(yè)、教育和STEM。第一學(xué)期,學(xué)生們聚集在學(xué)習(xí)社區(qū)里,在這個(gè)元專業(yè)范圍內(nèi)選擇一組普遍教育課程。這樣的課程設(shè)計(jì)是為了讓學(xué)生們了解該領(lǐng)域不同專業(yè)之間的差異。
“Students in our business meta-major get to understand the difference between finance, accounting, management and marketing so they can choose their major from an informed perspective,” Dr. Renick said. They usually do by the end of their first year.
“商業(yè)元專業(yè)的學(xué)生可以了解金融、會(huì)計(jì)、管理和營(yíng)銷的區(qū)別,這樣他們就可以在知情的前提下選擇自己的專業(yè),”里尼克博士說(shuō)。他們通常會(huì)在第一學(xué)年結(jié)束后選擇專業(yè)。
Myth 6: You need a major.
誤解6:你需要一個(gè)專業(yè)。
A handful of colleges, including Indiana University and the Evergreen State College, offer the option to ignore the official list of majors and design a course of study. Will Shortz, the crossword puzzle editor for The Times, designed his at Indiana — enigmatology.
印第安納大學(xué)(Indiana University)和州立埃弗格林學(xué)院(Evergreen State College)等大學(xué)允許學(xué)生無(wú)視正式的專業(yè)列表,設(shè)計(jì)自己的學(xué)習(xí)課程。時(shí)報(bào)的縱橫字謎編輯威爾·肖茨(Will Shortz)在印第安納大學(xué)設(shè)計(jì)了自己的課程——謎語(yǔ)學(xué)。
“Majors are artificial and restrictive,” said Christine Ortiz, a dean at the Massachusetts Institute of Technology on leave to design a new nonprofit university that will have no majors, and also no lectures or classrooms.
“專業(yè)是人為設(shè)置的,具有限制性,”麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology)的系主任克里斯汀·奧爾蒂斯(Christine Ortiz)說(shuō)。她目前選擇暫時(shí)離職去設(shè)計(jì)一所新的非贏利大學(xué),它將不設(shè)專業(yè),也沒有課堂或教室。
“Majors result from the academic structure of the university, tied to the classic academic disciplines. There is no reason they need to be boxed up like that. They don’t take into account emerging fields that cross disciplines.”
“專業(yè)是從大學(xué)的學(xué)術(shù)架構(gòu)中衍生出來(lái)的,與經(jīng)典學(xué)科相關(guān)聯(lián)。沒必要受這種束縛。它們沒有考慮到那些跨學(xué)科的新興領(lǐng)域。”
Majors tend to lag behind changes in the workplace. No wonder fewer than a third of college graduates work in jobs related to their majors. And picking one based on today’s in-demand jobs is risky, said Dr. Webber of Temple, especially if the occupation is threatened by automation.
專業(yè)往往滯后于職場(chǎng)的變化。難怪只有不到三分之一的大學(xué)畢業(yè)生從事的是與自己的專業(yè)相關(guān)的工作。天普大學(xué)的韋伯表示,根據(jù)當(dāng)前的工作需求選專業(yè)是有風(fēng)險(xiǎn)的,尤其是如果這種職業(yè)受到自動(dòng)化威脅的話。
“I would argue against majoring in accounting,” he said, “or anything that a computer can be programmed to do.”
“我反對(duì)主修會(huì)計(jì),”他說(shuō),“以及任何可以通過(guò)電腦編程取代的學(xué)科。”