英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

iPhone X物有所值?

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
So much has already been written about the iPhone X that it can become hard to process it all. Is the camera “notch” at the top of the screen a big deal? Does Face ID let hackers steal your visage? Will you be lost without a home button?

目前已經(jīng)出現(xiàn)了太多關(guān)于iPhone X的文章,以至于人們很難看得過(guò)來(lái)。屏幕頂端(攝像頭位置)的“齊劉海”要不要緊?Face ID會(huì)讓黑客竊取你的面容嗎?沒(méi)有Home鍵,你會(huì)不知所措嗎?

The answer to those questions is no — but they rather miss the point. The best thing about the iPhone X is that it fits a plus-sized screen into a casing only a little bigger than a standard-sized iPhone. It is no more and no less revolutionary than that.

這些問(wèn)題的答案都是否定的——但是它們都沒(méi)問(wèn)到點(diǎn)子上。iPhone X最棒的地方在于,它擁有大尺寸的屏幕,而機(jī)身卻只比標(biāo)準(zhǔn)(非plus版)的iPhone大一點(diǎn)。iPhone X的變革性僅在于此,但這確實(shí)是偉大的變革。

All the other features ultimately derive from that shift — removing the home button to shrink the overall size; replacing fingerprint authentication with facial recognition; rethinking how you use the touchscreen. And they all work just as well as you would hope for a $1,000 phone.

其他所有功能歸根到底都來(lái)自這一轉(zhuǎn)變——去掉Home鍵以縮小整體尺寸;用面部識(shí)別代替指紋認(rèn)證;重新思考用戶如何使用觸摸屏。而且這些功能的表現(xiàn)全都能夠達(dá)到你對(duì)一部1000美元手機(jī)的期待。

I am unlikely to be able to persuade you that this phone, or any other, is worth a four-figure sum. I use my iPhone more than almost any other object I own: certainly more than my car or my television, probably even more than my laptop. For me, that makes it worth the extra investment, especially — as Apple chief Tim Cook quaintly put it last week — given the price is less than going to “one of these nice coffee places” every day for a year.

我不太可能說(shuō)服你,iPhone X或其他任何別的手機(jī)值得四位數(shù)的價(jià)格。我使用iPhone的頻率比使用我擁有的其他任何一件物品的頻率都要高:肯定比我使用車或電視更頻繁,甚至可能比我使用筆記本還要頻繁。我覺(jué)得,這樣來(lái)看多花一點(diǎn)錢也值了,更何況按照蘋果公司首席執(zhí)行官蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)上周提出的奇葩算法,iPhone X的價(jià)格還不夠你每天一次、去“一家好一點(diǎn)的咖啡店”喝一年咖啡。

But just as when I change anything on which I rely every day, I did find there was a period of adjustment.

但是,在任何我每日依賴的東西上做出改變,都難免要經(jīng)歷一段適應(yīng)期,這次也不例外。

I had anticipated that losing the home button, something I have clicked hundreds of times a day for the best part of a decade, would be the biggest shock. In fact it was surprisingly easy to give up. Swiping up from the bottom of the iPhone’s screen is just as fast and, without needing to apply pressure, in many ways easier.

我原先以為,沒(méi)有了Home鍵將是最不習(xí)慣的——在過(guò)去十年大部分時(shí)間里,我每天都要按下數(shù)百次的按鍵。事實(shí)證明,放棄Home鍵竟然出乎意料地容易。從iPhone屏幕底部向上滑動(dòng)和使用Home鍵一樣快速,而且在很多方面比后者更好用,比如無(wú)需真正按下。

On the other hand, moving access to iPhone’s control centre (containing shortcuts to its camera, screen brightness, volume and wireless connections) from the bottom of the screen to the top right feels awkward. Because the iPhone X’s 5.8-inch screen is longer than the normal 4.7-inch size, the top is just a little too hard to reach one-handed.

另一方面,把訪問(wèn)iPhone控制中心(包含訪問(wèn)相機(jī)、調(diào)整屏幕亮度和音量以及開(kāi)關(guān)無(wú)線連接的快捷方式)的位置從屏幕底部移至屏幕右上,感覺(jué)很別扭。 由于iPhone X的5.8英寸屏幕比正常4.7英寸的屏幕更長(zhǎng),因此單手有點(diǎn)難夠到屏幕右上的位置。

The iPhone X’s most profound change, technologically speaking, is the switch from Touch ID to Face ID. Touch ID was a brilliant invention because it made being more secure less effort. Face ID is even easier, because all you have to do is look at the phone. It worked in the dark and with or without my glasses.

從技術(shù)上講,iPhone X最重大的變化就是將Touch ID改為Face ID。Touch ID是一項(xiàng)杰出的發(fā)明,因?yàn)樗沟萌藗兛梢愿毁M(fèi)力地提升安全性。Face ID甚至更方便,因?yàn)槟闼龅闹皇强匆谎凼謾C(jī)。它在黑暗環(huán)境下也能使,而且無(wú)論我戴沒(méi)戴眼鏡它都能識(shí)別。

Given the complexity of achieving this securely and reliably from any angle, Face ID works stunningly well. It is the new touchstone for how Apple’s hardware, software and silicon can combine to create features that other smartphone makers cannot.

考慮到在任何角度都安全可靠地實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的復(fù)雜性,F(xiàn)ace ID表現(xiàn)得非常出色。這是新的試金石,體現(xiàn)出蘋果的硬件、軟件和硅片結(jié)合起來(lái)如何能創(chuàng)造出其他智能手機(jī)制造商無(wú)法實(shí)現(xiàn)的功能。

A particularly delightful element of Face ID is the way that notifications hide their content from the home screen (the text of an email or iMessage, for instance) until the iPhone X sees that you are looking directly at it. It is an optional feature but another way in which Apple is making it easy to be more secure.

Face ID格外好的一點(diǎn)是,在iPhone看到你在直視它之前,主屏幕上可以只顯示通知標(biāo)記,而不顯示內(nèi)容(比如電子郵件或iMessage內(nèi)文)。這是一項(xiàng)可選功能,但也是蘋果讓提升手機(jī)安全性變得簡(jiǎn)便的又一個(gè)例子。

Nonetheless, Face ID does cause the occasional issue where Touch ID did not. It sometimes refuses to unlock when I pick it up from my bedside table. This is perhaps forgivable, given my face is partly obscured by pillow, but it is a situation in which I find myself most mornings. The good news is that the “neural engine” inside the iPhone X helps Face ID to learn with every unlock, so it may improve over time.

盡管如此,F(xiàn)ace ID確實(shí)會(huì)導(dǎo)致一個(gè)Touch ID不會(huì)遇到的偶發(fā)問(wèn)題。當(dāng)我從床頭柜上拿起手機(jī)時(shí),它有時(shí)會(huì)拒絕解鎖。這或許是可以原諒的,因?yàn)槲业哪槺徽眍^遮住了一部分,但這就是我大多數(shù)早上會(huì)遇到的狀況。好消息是,iPhone X內(nèi)部的“神經(jīng)引擎”可以幫助Face ID在每次解鎖時(shí)學(xué)習(xí),所以隨著時(shí)間推移,F(xiàn)ace ID可能會(huì)表現(xiàn)得越來(lái)越好。

One thing that will not improve is Face ID’s ability to work through my sunglasses. Certain sunglasses block the infrared light that the iPhone X shines on my face, and mine seem to be among them. Its array of 30,000 infrared dots is central to making Face ID both more secure and, in most situations, more reliable.

我戴著太陽(yáng)鏡時(shí)Face ID沒(méi)法識(shí)別,這一點(diǎn)不會(huì)改善。某些太陽(yáng)鏡會(huì)阻擋iPhone X射向我臉上的紅外線,而我的太陽(yáng)鏡似乎就是其中之一。它的3萬(wàn)個(gè)紅外線光點(diǎn)是確保Face ID更安全、而且在大多數(shù)情況下更可靠的核心。

The sunglasses issue may not matter to people who live in less sunny places (should I mention that I ate dinner outside last night here in California? Probably not). The only solutions seem to be removing the sunglasses every time, typing in the numerical passcode, or buying new sunglasses (and what is the price of another few cappuccinos between phones?).

如果你生活在陽(yáng)光不那么強(qiáng)烈的地方,太陽(yáng)鏡的問(wèn)題可能不要緊(我是不是應(yīng)該提一下,昨天晚上,在我們加州這兒,我是在室外吃的晚餐?還是別提了吧)。 僅有的解決方案似乎有如下幾種:每次都取下太陽(yáng)鏡,輸入數(shù)字密碼,或者購(gòu)買新的太陽(yáng)鏡(跟手機(jī)比起來(lái)這算什么,不就是再多幾杯卡布奇諾的錢嗎?)。

What does really matter is that screen. A bigger display in a smaller package is long overdue for the iPhone, given Samsung has been at it for almost three years now.

真正重要的是那塊屏幕。鑒于三星(Samsung)的窄邊框手機(jī)已經(jīng)推出了近三年的時(shí)間,所以iPhone早就應(yīng)該推出機(jī)身更小、屏幕更大的機(jī)型了。

Apple’s first OLED screen to me just looks brilliant, in the true sense of the word, with the software somehow seeming closer to the surface of the glass than in previous iPhones.

對(duì)我來(lái)說(shuō),首次出現(xiàn)在iPhone上的OLED屏幕看起來(lái)很棒——是真正意義上的很棒。軟件不知為什么似乎比以前的iPhone更貼近玻璃表面。

While Samsung is the company supplying much of Apple’s OLED displays, the iPhone diverges from its rival’s Galaxy devices in how it uses the screen.

盡管三星為蘋果供應(yīng)了很大一部分OLED屏,但iPhone在搭載這種屏幕的方式上與其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的Galaxy手機(jī)不同。

I loved the way the Samsung Galaxy S8’s screen curves at the edges, making the whole handset seem sleeker and thinner. The iPhone X’s screen is flat and the body is slightly thicker than its predecessors. That makes it feel bulkier in the pocket but it does avoid some of the accidental touches and inputs that were sometimes an issue on the exposed edge of the S8.

我喜歡三星Galaxy S8的屏幕在邊緣處彎曲的設(shè)計(jì),這讓整個(gè)手機(jī)看起來(lái)更時(shí)尚、更薄。iPhone X的屏幕是平的,機(jī)身也比前幾款iPhone稍厚。這使得它在口袋里更占地,但它確實(shí)避免了一些誤觸和誤輸入——S8的彎曲邊緣有時(shí)會(huì)有這些問(wèn)題。

Where the iPhone X really capitalises on its new screen is in the software. The touchscreen’s responsiveness is twice as fast as previous iPhones, which makes the way iOS tracks fingers and renders animations feel much smoother than before.

iPhone X真正發(fā)揮了新屏幕優(yōu)勢(shì)的地方在于軟件。新屏幕的觸摸響應(yīng)速度是舊款iPhone的兩倍,這讓iOS追蹤手指和顯示動(dòng)畫(huà)的效果比以前流程得多。

New design touches in iOS make the most of this. Instead of the solid press of the old home button, we have a fluid swipe which lends the iPhone X software a feeling of weightlessness. (The hardware, on the other hand, is noticeably heavier than an iPhone 8.) iOS中的一些新設(shè)計(jì)充分利用了這一點(diǎn)。只需在屏幕底部輕輕滑動(dòng),無(wú)需像過(guò)去那樣真正按下home鍵,這讓iPhone X的軟件有種輕盈感(另一方面,iPhone X明顯比iPhone 8重)。

Another way in which ditching the home button improves the user experience is switching between apps. Instead of double clicking and sliding through the windows of apps, the iPhone X lets you move instantly from one to another by sliding your finger from left to right on the bottom of the display.

此外,home鍵的取消還改善了在不同應(yīng)用間切換這一操作的用戶體驗(yàn)。無(wú)需連按兩下home鍵然后在不同應(yīng)用的窗口間滑動(dòng),只需在屏幕底部從左至右滑動(dòng)手指,就能立即從一個(gè)應(yīng)用切換到另一個(gè)了。

There are other reasons to admire the iPhone X than I have time to detail here, from its camera to wireless charging.

從攝像頭到無(wú)線充電,iPhone X還有許多值得稱頌的地方,篇幅所限,我就不一一細(xì)說(shuō)了。

Overall, the iPhone X’s many refinements help to justify its luxury price tag. It takes a surprising amount of sophistication to deliver on the simple promise of more screen in less iPhone, but the X makes it look effortless.

總的來(lái)說(shuō),iPhone X的種種改進(jìn)讓其物有所值。在較小機(jī)身上放進(jìn)更大的屏幕是一項(xiàng)復(fù)雜得驚人的任務(wù),但iPhone X似乎毫不費(fèi)力地做到了。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新成四坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦