After getting a note demanding his presence, Federal Agent Aaron Falk arrives in his hometown for the first time in decades to attend the funeral of his best friend, Luke. Twenty years ago when Falk was accused of murder, Luke was his alibi. Falk and his father fled under a cloud of suspicion, saved from prosecution only because of Luke's steadfast claim that the boys had been together at the time of the crime. But now more than one person knows they didn't tell the truth back then, and Luke is dead. Amid the worst drought in a century, Falk and the local detective question what really happened to Luke. As Falk reluctantly investigates to see if there's more to Luke's death than there seems to be, long-buried mysteries resurface, as do the lies that have haunted them. And Falk will find that small towns have always hidden big secrets.
聯(lián)邦警探亞倫•??耸盏揭粡堊謼l,請(qǐng)求他出席兒時(shí)玩伴盧克的葬禮,于是,時(shí)隔幾十年后他第一次回到故鄉(xiāng)。二十年前,??耸且粯睹傅南右扇?,而盧克為他提供了不在場(chǎng)證明。由于盧克一口咬定案發(fā)當(dāng)時(shí)??苏退谝黄?,這才讓??嗣庥诒黄鹪V??扇藗兊膽岩勺尭赣H帶著盧克逃離了小鎮(zhèn)。但是現(xiàn)在不止一個(gè)人知道,當(dāng)時(shí)盧克做了偽證,而盧克已經(jīng)不在世上了。故事發(fā)生時(shí),小鎮(zhèn)遭遇了100年來(lái)最嚴(yán)重的旱災(zāi),??撕彤?dāng)?shù)氐膫商綄?duì)盧克真正的死因感到懷疑。盡管??瞬⒉磺樵溉ド钔诒R克之死的來(lái)龍去脈,塵封的秘密還是一點(diǎn)點(diǎn)浮出水面,那些糾纏著他們的謊言也逐漸被拆穿。??藢?huì)揭開(kāi)深埋在這個(gè)小鎮(zhèn)下的驚天秘密。
9. "Sourdough" by Robin Sloan 《酵母》(羅賓•斯隆)
Lois Clary is a software engineer at General Dexterity, a San Francisco robotics company with world-changing ambitions. She codes all day and collapses at night, her human contact limited to the two brothers who run the neighborhood hole-in-the-wall from which she orders dinner every evening. Then, disaster! Visa issues. The brothers close up shop, and fast. But they have one last delivery for Lois: their culture, the sourdough starter used to bake their bread. She must keep it alive, they tell her―feed it daily, play it music, and learn to bake with it.Lois is no baker, but she could use a roommate, even if it is a needy colony of microorganisms. Soon, not only is she eating her own homemade bread, she's providing loaves daily to the General Dexterity cafeteria. The company chef urges her to take her product to the farmer's market, and a whole new world opens up.
洛伊斯•克萊瑞是General Dexterity公司的一名軟件工程師,這家位于舊金山的機(jī)器人公司擁有改變世界的野心。洛伊斯白天一整天都在編程,晚上就癱著不動(dòng)。她的人際交往僅限于隔壁經(jīng)營(yíng)小飯館的兩個(gè)兄弟。她每天晚上都在那兒點(diǎn)餐。不久,麻煩來(lái)了!由于簽證問(wèn)題,兄弟倆很快關(guān)了店鋪。但是,他們還有最后一份“外賣”要送給洛伊斯,那就是他們的培養(yǎng)菌——用來(lái)烤面包的酸酵頭。洛伊斯必須讓它保持活力,兄弟倆告訴她,要每天給它喂食,聽(tīng)音樂(lè),還要學(xué)會(huì)用它烘焙。洛伊斯不是烘焙師,但是她的“室友”可以幫忙,雖然那只不過(guò)是一小堆微生物。很快,她不僅給自己烤面包,還向General Dexterity公司的食堂供應(yīng)面包。公司的主廚讓她快點(diǎn)把自己的產(chǎn)品帶到農(nóng)夫市場(chǎng),一個(gè)全新世界的大門就此打開(kāi)。
8. "You Don't Have to Say You Love Me" by Sherman Alexie 《不必說(shuō)你愛(ài)我》(薛曼•亞歷斯)
Family relationships are never simple. But Sherman Alexie's bond with his mother Lillian was more complex than most. She plunged her family into chaos with a drinking habit, but shed her addiction when it was on the brink of costing her everything. She survived a violent past, but created an elaborate facade to hide the truth. She selflessly cared for strangers, but was often incapable of showering her children with the affection that they so desperately craved. She wanted a better life for her son, but it was only by leaving her behind that he could hope to achieve it. It's these contradictions that made Lillian Alexie a beautiful, mercurial, abusive, intelligent, complicated, and very human woman. When she passed away, the incongruities that defined his mother shook Sherman and his remembrance of her. Grappling with the haunting ghosts of the past in the wake of loss, he responded the only way he knew how: he wrote.
家庭關(guān)系從來(lái)就不簡(jiǎn)單,但薛曼•亞歷斯與母親莉莉安的關(guān)系更是剪不斷,理還亂。母親的酗酒使家庭陷入一片混亂,不過(guò),就在一切瀕于崩潰之際,她及時(shí)戒掉了酒癮。她從痛苦的過(guò)去中熬過(guò)來(lái),精心炮制了一個(gè)光鮮亮麗的外殼來(lái)隱藏真相。她無(wú)私地照顧陌生人,卻總是不能給渴望母愛(ài)的孩子們多一點(diǎn)關(guān)愛(ài);她希望兒子能過(guò)上更好的生活,但只有讓兒子離開(kāi)她才能實(shí)現(xiàn)這一切。正是這些矛盾,造就了莉莉安•阿列克謝這樣一個(gè)有血有肉、美麗善良、惡毒、聰明卻又令人捉摸不透女人。莉莉安去世后,她身上的矛盾震撼了薛曼,讓他對(duì)母親的記憶產(chǎn)生了動(dòng)搖。他承受著這份失落,昔日時(shí)光的影子揮之不去。薛曼拿起筆,以他知道的唯一方式回應(yīng)。
7. "The Heart's Invisible Furies" by John Boyne 《無(wú)形之怒》(約翰•伯恩)
Cyril Avery is not a real Avery -- or at least, that's what his adoptive parents tell him. And he never will be. But if he isn't a real Avery, then who is he? Born out of wedlock to a teenage girl cast out from her rural Irish community and adopted by a well-to-do if eccentric Dublin couple via the intervention of a hunchbacked Redemptorist nun, Cyril is adrift in the world, anchored only tenuously by his heartfelt friendship with the infinitely more glamorous and dangerous Julian Woodbead. At the mercy of fortune and coincidence, he will spend a lifetime coming to know himself and where he came from - and over his many years, will struggle to discover an identity, a home, a country, and much more.
西里爾•埃弗里不是真正的埃弗里家人——起碼他的養(yǎng)父養(yǎng)母是這么告訴他的,而且永遠(yuǎn)也不會(huì)是??扇绻皇钦嬲?ldquo;埃弗里”,他到底是誰(shuí)呢?西里爾的媽媽是一個(gè)未婚先孕、被趕出村子的愛(ài)爾蘭少女。在至圣救主會(huì)的駝背修女的撮合下,他被一對(duì)富裕卻有些古怪的都柏林夫婦收養(yǎng)。西里爾在紅塵漂浮,唯一能算得上牽掛的就是他的摯友,美麗而危險(xiǎn)的朱利安•伍德庇德。造化弄人,西里爾窮其一生都在追尋一個(gè)問(wèn)題的答案,“我是誰(shuí),我從哪里來(lái)”。多年來(lái),他努力找尋自己的身份、一個(gè)家、一個(gè)國(guó),以及更多未解之謎。
6. "Lincoln in the Bardo" by George Saunders 《林肯在中陰》(喬治•桑德斯)
"February 1862. The Civil War is less than one year old. The fighting has begun in earnest, and the nation has begun to realize it is in for a long, bloody struggle. Meanwhile, President Lincoln's beloved eleven-year-old son, Willie, lies upstairs in the White House, gravely ill. In a matter of days, despite predictions of a recovery, Willie dies and is laid to rest in a Georgetown cemetery. "My poor boy, he was too good for this earth," the president says at the time. "God has called him home." Newspapers report that a grief-stricken Lincoln returns, alone, to the crypt several times to hold his boy's body.
1862年2月,美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)不到一年。戰(zhàn)爭(zhēng)徹底打響,美國(guó)人逐漸意識(shí)到,這將會(huì)是一場(chǎng)曠日持久的血腥斗爭(zhēng)。與此同時(shí),林肯至愛(ài)的兒子,11歲的威利卻躺在白宮中,身患重病。盡管醫(yī)生預(yù)測(cè)情況將會(huì)好轉(zhuǎn),但幾天后,威利還是離開(kāi)了人世,在喬治敦公墓永遠(yuǎn)安息。“我可憐的孩子,他太優(yōu)秀了,不該留在這俗世上,”林肯總統(tǒng)說(shuō),“上帝召喚他回家了。新聞報(bào)道稱,極度悲傷的林肯好幾次獨(dú)自回到墓穴中,把兒子的身子攬入懷中。
5. "Homo Deus" by Yuval Noah Harari 《未來(lái)簡(jiǎn)史》(赫拉利)
What then will replace famine, plague, and war at the top of the human agenda? As the self-made gods of planet earth, what destinies will we set ourselves, and which quests will we undertake? "Homo Deus" explores the projects, dreams and nightmares that will shape the twenty-first century—from overcoming death to creating artificial life. It asks the fundamental questions: Where do we go from here? And how will we protect this fragile world from our own destructive powers? This is the next stage of evolution. This is Homo Deus.
未來(lái),什么能夠取代饑荒、瘟疫和戰(zhàn)爭(zhēng),成為人類的首要議程?作為地球上自封的上帝,人類會(huì)給自己帶來(lái)了什么樣的命運(yùn),又有什么樣的任務(wù)要承擔(dān)?從征服死亡到創(chuàng)造人工生命,《未來(lái)簡(jiǎn)史》探討了塑造21世紀(jì)的愿景與夢(mèng)魘。這本書提出了一些最基本的問(wèn)題:人類要走向何方?手握毀滅性的力量,我們?nèi)绾伪Pl(wèi)這個(gè)脆弱的世界。
4. "Exit West" by Mohsin Hamid 《離開(kāi)西部》(莫欣•哈米德)
In a country teetering on the brink of civil war, two young people meet— sensual, fiercely independent Nadia and gentle, restrained Saeed. They embark on a furtive love affair, and are soon cloistered in a premature intimacy by the unrest roiling their city. When it explodes, turning familiar streets into a patchwork of checkpoints and bomb blasts, they begin to hear whispers about doors—doors that can whisk people far away, if perilously and for a price. As the violence escalates, Nadia and Saeed decide that they no longer have a choice. Leaving their homeland and their old lives behind, they find a door and step through.
在一個(gè)搖搖欲墜的國(guó)家,內(nèi)戰(zhàn)一觸即發(fā)時(shí),兩個(gè)年輕人相遇了。感性而異常獨(dú)立的納迪婭與溫和拘謹(jǐn)?shù)馁惲x德開(kāi)始偷偷相愛(ài)。不久后,整個(gè)城市陷入混亂,兩個(gè)感情還不夠成熟的戀人被困。戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),曾經(jīng)熟悉的街道支離破碎,四處散落著關(guān)卡和彈片,這對(duì)情侶聽(tīng)到人們私下議論一種任意門,它能瞬間將人送去往遠(yuǎn)方,但也可能遇到不可預(yù)知的危臉,并且付出一定代價(jià)。隨著暴力沖突愈演愈烈,納迪婭和賽義德覺(jué)得他們走投無(wú)路了。他們找到那扇任意門,邁出了第一步,從此離開(kāi)了自己的祖國(guó),告別了過(guò)去的生活。
3. "Beartown" by Fredrik Backman 《貝爾鎮(zhèn)》(弗雷德里克•巴克曼)
People say Beartown is finished. A tiny community nestled deep in the forest, it is slowly losing ground to the ever encroaching trees. But down by the lake stands an old ice rink, built generations ago by the working men who founded this town. And in that ice rink is the reason people in Beartown believe tomorrow will be better than today. Their junior ice hockey team is about to compete in the national semi-finals, and they actually have a shot at winning. All the hopes and dreams of this place now rest on the shoulders of a handful of teenage boys. "Beartown" explores the hopes that bring a small community together, the secrets that tear it apart, and the courage it takes for an individual to go against the grain.
人們說(shuō),貝爾鎮(zhèn)要完了。這個(gè)微不足道的小鎮(zhèn)坐落在森林里,它的領(lǐng)土正在慢慢被樹(shù)林蠶食。但在湖邊有一個(gè)老舊的溜冰場(chǎng),是幾代以前,當(dāng)初建立貝爾鎮(zhèn)的工人們建造的。這個(gè)溜冰場(chǎng)承載了鎮(zhèn)上居民對(duì)美好明天的信念。貝爾鎮(zhèn)的少年冰球隊(duì)要參加全國(guó)冰球半決賽,他們?cè)颈е囈辉嚨拇蛩?。而現(xiàn)在,鎮(zhèn)上的所有人把希望和夢(mèng)想都寄托在這幾個(gè)青少年的肩上?!敦悹栨?zhèn)》探討了把一個(gè)小群體團(tuán)結(jié)起來(lái)的愿景,使他們的關(guān)系破裂的秘密,以及要違背集體的意愿,個(gè)體需要付出的勇氣。
2. "Little Fires Everywhere" by Celeste Ng 《遍地小火苗》(伍綺詩(shī))
In Shaker Heights, a placid, progressive suburb of Cleveland, everything is planned - from the layout of the winding roads, to the colors of the houses, to the successful lives its residents will go on to lead. And no one embodies this spirit more than Elena Richardson, whose guiding principle is playing by the rules.Enter Mia Warren - an enigmatic artist and single mother - who arrives in this idyllic bubble with her teenaged daughter Pearl, and rents a house from the Richardsons. Soon Mia and Pearl become more than tenants: all four Richardson children are drawn to the mother-daughter pair. But Mia carries with her a mysterious past and a disregard for the status quo that threatens to upend this carefully ordered community.
謝克海茨位于美國(guó)克利夫蘭市,是一個(gè)寧?kù)o、開(kāi)明的小鎮(zhèn),這里一切都井井有條——從蜿蜒的道路布局,到房屋的顏色,再到鎮(zhèn)上居民將要步入的美好生活。埃琳娜•理查森無(wú)疑是這種生活方式的代言人,她一直奉行的就是按部就班的生活。然而神秘的藝術(shù)家兼單親媽媽米婭•沃倫的到來(lái),戳破了埃琳娜田園生活的泡沫。她和十幾歲大的女兒珀?duì)柍闪死聿樯业淖饪?。但沒(méi)過(guò)多久,米婭和珀?duì)柧筒恢皇菃渭兊淖饪土?。理查森家的四個(gè)孩子全都和這對(duì)母女扯上了關(guān)系。但米婭對(duì)自己的過(guò)往諱莫如深,對(duì)眼前的事情也漠不關(guān)心,這讓小鎮(zhèn)上小心維持的有序生活受到了威脅。
1. "Killers of the Flower Moon" by David Grann 《花月殺手》(大衛(wèi)•格蘭)
In "Killers of the Flower Moon, " David Grann revisits a shocking series of crimes in which dozens of people were murdered in cold blood. Based on years of research and startling new evidence, the book is a masterpiece of narrative nonfiction, as each step in the investigation reveals a series of sinister secrets and reversals. But more than that, it is a searing indictment of the callousness and prejudice toward American Indians that allowed the murderers to operate with impunity for so long.
在《花月殺手》中,大衛(wèi)•格蘭重新審視了一起觸目驚心的連環(huán)謀殺案,案中數(shù)十人被殘忍殺害。這本書是一部敘事性紀(jì)實(shí)文學(xué)杰作,經(jīng)過(guò)多年的調(diào)查,新的證據(jù)浮出水面。隨著調(diào)查一步步推進(jìn),邪惡的秘密逐漸曝光,故事劇情也不斷反轉(zhuǎn)。但更重要的是,這本書厲聲控訴的是,讓兇手們逍遙法外如此之久的原因,竟然是人們對(duì)美國(guó)印第安人的冷漠和偏見(jiàn)。