一只野生火雞在美國羅德島州一處城鎮(zhèn)制造了6個月的混亂,在這里它阻礙交通,追趕行人,甚至阻止人們繳稅。
Three wild turkeys arrived in the town of Johnston in May, but one managed to evade permanent capture the entire time by deploying a number of tactics, including being able to recognise the animal control van, The Guardianreported.
根據(jù)《衛(wèi)報》的報道,今年5月份的時候,約翰斯頓鎮(zhèn)迎來了三只野生火雞,但是其中的一只火雞卻依靠一系列“戰(zhàn)術(shù)”逃過了整整六個月的“追捕”,它甚至可以一眼認(rèn)出動物管理局的廂式貨車。
。
The turkey has evaded town officials, halted traffic, and even interfered with people who were trying to enter the town hall to pay their taxes, the newspaper added.
《衛(wèi)報》還補充報道說,這只火雞逃過了城鎮(zhèn)工作人員的捕捉,攔停了車流,甚至妨礙要到市政廳納稅的人們。
It has also chased a fireman, attacked cars because it saw its reflection, and flown onto telephone poles and trees to evade capture in the past.
在過去這段時間中,它還追趕過一名消防員,因為看見自己的倒影而襲擊車輛,并且飛到電線桿和樹上躲避追捕。
Officers have started to use an undercover vehicle and a launcher that can fire out nets to try to capture the turkey, Johnston mayor Joseph Polisena told The Guardian.
約翰斯頓鎮(zhèn)的鎮(zhèn)長Joseph Polisena告訴《衛(wèi)報》說,為了捕捉這只火雞,官方開始動用臥底車輛,以及一種可以發(fā)射網(wǎng)的發(fā)射器。
But those attempts have been unsuccessful so far.
但是目前為止,他們的這些嘗試都失敗了。
The turkey even managed to trap Polisena's administrative assistant inside her car this August by going up to her window and refusing to move, the localProvidence Journal reported.
當(dāng)?shù)亍镀樟_維登斯報》報道說,在今年8月份的時候,這只火雞甚至跑到了Polisena的行政助理的車窗上,并且拒絕下來,將她困在了車中。
Polisena described the bird as "like Al Capone and John Dillinger," and admitted that it was smarter than the other two that had been captured.
Polisena說這只火雞就像“Al Capone和John Dillinger一樣”,并且承認(rèn)這只火雞比另外兩只已經(jīng)被捕的同伙要聰明的多。
"He's unbelievably fast," he added.
“它真的是快到讓人難以置信,”他補充說道。
Polisena has also come up against the bird in politics – the turkey received 69 votes in the town's mayoral elections in November, the Guardian reported.
《衛(wèi)報》報道說,在政治上這只火雞也成了Polisena的死敵,在11月份的鎮(zhèn)長選舉中,這只火雞獲得了69票。
People have even made the bird its own Facebook page, which updates as the bird continues to evade capture in the town.
小鎮(zhèn)的居民還為這只火雞制作了它自己的臉書主頁,會更新它在鎮(zhèn)中躲避追捕的消息。
Polisena said that he believes the turkey has stayed in the town because people keep feeding it food, like Starbucks muffins.
Polisena說他認(rèn)為這只火雞之所以會留在鎮(zhèn)上不走,是因為居民一直在向它喂食星巴克馬芬這樣的食物。
He also told The Guardian that the bird had inspired him to change his usual Thanksgiving meal.
他也告訴《衛(wèi)報》說,這只火雞也啟發(fā)了他要更換一下和以往一樣的感恩節(jié)大餐了。
"I'll be having lasagna for Thanksgiving," he said. "I already told my wife: Don't make turkey. Because I'll have flashbacks and nightmares of trying to capture this guy."
“今年感恩節(jié)我要改吃千層面了,”他說,“我已經(jīng)跟我老婆說了:千萬別做火雞了。抓這哥們都給我抓出神經(jīng)病了。”