◎ Gilbert Wright
Located in the checkroom in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs.
我工作的地方位于聯(lián)合車站的行李寄存處,我看得見每一個(gè)上樓的人。
Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for the passengers from the 9:05 train.
哈里三年多以前就等在這里,站在樓梯口等待9時(shí)5分到達(dá)的火車旅客。
I remember seeing Harry that first evening. He wasn’t much more than a thin, anxious kid then. He was all dressed up and I knew he was meeting his girl and that they would be married twenty minutes after she arrived.
我還記得第一晚見到哈里時(shí)的情景。那時(shí),他瘦瘦的,神情焦慮,像個(gè)孩子一樣。他穿戴整齊,我知道他是在等女朋友,而且在她到達(dá)20分鐘之后他們就要結(jié)婚了。
Well, the passengers came up and I had to get busy. I didn’t look toward the stairs again until nearly time for the 9:18 and I was very surprised to see that the young fellow was still there.
旅客們過(guò)來(lái)了,我得忙碌起來(lái)。等到9點(diǎn)18分那趟車快到的時(shí)候,我才再往樓梯方向看去,我吃驚地發(fā)現(xiàn)那個(gè)年輕人還在那里。
She didn’t come on the 9:18 either, nor on the 9:40, and when the passengers from the 10:02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. Pretty soon he came close to my window so I called out and asked him what she looked like.
她也沒乘9點(diǎn)18分的那趟車來(lái),9點(diǎn)40分的車上也沒她。等10點(diǎn)02分那趟車的旅客全都到達(dá)并離開后,哈里顯得非常失望。很快他走近我的窗口,我就招呼他,問她長(zhǎng)得什么模樣。
“She’s small and dark,” he said, “and nineteen years old and very neat in the way she walks. She has a face,” he said, thinking a minute, “that has lots of spirit. I mean she can get mad but she never stays mad for long, and her eyebrows come to a little point in the middle. She’s got a brown fur, but maybe she isn’t wearing it.”
“她個(gè)子小小的,皮膚黑黑的,”他說(shuō),“19歲,走路的樣子很利落。她的臉,”他想了想,說(shuō),“很有個(gè)性。我的意思是說(shuō)她會(huì)生氣,但從不會(huì)生氣太久。她的眉心處有一個(gè)小點(diǎn)兒。她有一件褐色毛皮大衣,不過(guò)也許沒穿在身上。”
I couldn’t remember seeing anybody like that.
我想不起來(lái)看見過(guò)有誰(shuí)長(zhǎng)得像那樣。
He showed me the telegram he’d received:
他給我看他收到的電報(bào):
ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE.
星期四到。車站接我。愛你愛你愛你愛你。
MAY.
梅。
It was from Omaha, Nebraska.
電報(bào)寄自內(nèi)布拉斯加州的奧馬哈。
“Well,” I finally said, “why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you.”
“呃,”我最后說(shuō),“你為什么不往家里打個(gè)電話?如果她先你到達(dá)這里,她可能已給你家打過(guò)電話?!?
He gave me a sick look. “I’ve only been in town two days. We were going to meet and then drive down South where I’ve got a job. She hasn’t any address for me.” He touched the telegram.
他懊惱地看了我一眼?!拔业匠抢锊艃商?。我們打算見面之后開車去南方,我在那兒找到了一份工作。她也沒給我任何地址。”他摸了摸電報(bào)。
When I came on duty the next day he was still there and came over as soon as he saw me.
第二天我去值班時(shí),他還在那兒。一看見我,他就走了過(guò)來(lái)。
“Did she work anywhere?” I asked.
“她在哪兒工作過(guò)嗎?”我問。
He nodded. “She was a typist. I telegraphed her former boss. All they know is that she left her job to get married.”
他點(diǎn)了點(diǎn)頭。“她本來(lái)是個(gè)打字員。我給她以前的老板拍了電報(bào)。他們只知道她不干了,結(jié)婚去了?!?
Harry met every train for the next three or four days. Of course, the railroad lines made a routine checkup and the police looked into the case. But nobody was any real help. I could see that they all figured that May had simply played a trick on him. But I never believed that, somehow.
哈里在后來(lái)的三四天里接了每趟火車。當(dāng)然,鐵路方面作了例行檢查,警察也參與調(diào)查了這件事。但是實(shí)際上誰(shuí)也幫不上什么忙。我看得出來(lái),他們都覺得梅可能只是捉弄他而已,但不知為什么,我卻不這么認(rèn)為。
One day, after about two weeks, Harry and I were talking and I told him about my theory. “If you’ll just wait long enough,” I said, “you’ll see her coming up those stairs some day.” He turned and looked at the stairs as though he had never seen them before.
有一天,大約是兩周后,哈里和我聊天,我和他談了我的想法?!凹偃缒愕鹊臅r(shí)間夠長(zhǎng)的話,”我說(shuō),“總有一天,你會(huì)看見她走上樓梯的?!彼D(zhuǎn)過(guò)身看著樓梯,仿佛過(guò)去從來(lái)沒見過(guò)一樣。
The next day when I came to work Harry was behind the counter of Tony’s magazine stand. He looked at me rather sheepishly and said, “Well, I had to get a job somewhere, didn’t I?”
第二天我去上班時(shí),哈里已經(jīng)站在托尼雜志攤的柜臺(tái)后面了。他不大好意思地看著我說(shuō):“嗯,我總得在哪兒找個(gè)工作,是不是?”
So he began to work as a clerk for Tony. We never spoke of May anymore and neither of us ever mentioned my theory. But I noticed that Harry always saw every person who came up the stairs.
于是,他開始給托尼賣雜志。我們?cè)僖膊徽劽妨?,誰(shuí)也不提我的看法。但是我注意到哈里總要看看每個(gè)上樓的人。
Toward the end of the year Tony was killed in some argument over gambling, and Tony’s widow left Harry in complete charge of the magazine stand. And when she got married again some time later, Harry bought the stand from her. He borrowed money and installed a soda fountain and pretty soon he had a very nice little business.
年底的時(shí)候,托尼由于賭博發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)而被別人殺了。托尼的妻子將雜志攤完全交給了哈里打理。一段時(shí)間之后,她又結(jié)婚了,哈里就從她那兒把雜志攤買了過(guò)來(lái)。他借了錢,裝了個(gè)冷飲柜,不久,他就有了個(gè)不錯(cuò)的小生意。
Then came yesterday. I heard a cry and a lot of things falling. The cry was from Harry and the things falling were a lot of dolls and other things which he had upset while he was jumping over the counter. He ran across and grabbed a girl not ten feet from my window. She was small and dark and her eyebrows came to a little point in the middle.
于是到了昨天,我聽見了一聲叫喊,還聽見許多東西掉在地上的聲音。是哈里在叫,掉在地上的是一大堆玩具和其他的東西,都是他跳過(guò)柜臺(tái)時(shí)弄翻的。他跑過(guò)去抓住了一個(gè)女孩,她就在離我窗戶不到十英尺的地方。她個(gè)子小小的,黑黑的,眉心處有一個(gè)小點(diǎn)兒。
For a while they just hung there to each other laughing and crying and saying things without meaning. She’d say a few words like, “It was the bus station I meant,” and he’d kiss her speechless and tell her the many things he had done to find her. What apparently had happened three years before was that May had come by bus, not by train, and in her telegram she meant “bus station”, not “railroad station”. She had waited at the bus station for days and had spent all her money trying to find Harry. Finally she got a job typing.
好一會(huì)兒的時(shí)間,他們就那么待著,相對(duì)著笑呀,哭呀,講些沒什么意義的話。她好像說(shuō):“我指的是汽車站——”而他則把她吻得說(shuō)不出話來(lái),告訴她自己為了找她所做的許多事情。顯然,三年前梅是乘汽車而不是火車來(lái)的。她電報(bào)里指的是“汽車站”而不是“火車站”。她在汽車站等了好幾天,為找哈里花掉了所有的錢。最后,她找了一份打字的工作。
“What?” said Harry. “Have you been working in town? All the time?”
“什么?”哈里說(shuō),“你在城里工作?一直都在?”
She nodded.
她點(diǎn)點(diǎn)頭。
“Well, Heavens. Didn’t you ever come down here to the station?” He pointed across to his magazine stand. “I’ve been there all the time. I own it. I’ve watched everybody that came up the stairs.”
“哎呀,老天爺——你就從來(lái)沒到這個(gè)車站來(lái)過(guò)?”他把手指向雜志攤?!拔乙恢本驮谀莾?。那個(gè)攤兒是我的。我看過(guò)每個(gè)上樓的人?!?
She began to look a little pale. Pretty soon she looked over at the stairs and said in a weak voice, “I never came up the stairs before. You see, I went out of town yesterday on a short business trip. Oh, Harry!” Then she threw her arms around his neck and really began to cry.
她的臉色開始變得有些蒼白。過(guò)了一會(huì)兒,她看著樓梯,聲音微弱地說(shuō):“我……我過(guò)去一直沒上這個(gè)樓梯。你看,我昨天出城是去辦點(diǎn)公事——噢,哈里!”然后,她伸手摟住他的脖子,真的哭了起來(lái)。
After a minute she backed away and pointed very stiffly toward the north end of the station. “Harry, for three years, for three solid years, I’ve been right over there working right in this very station, typing, in the office of the stationmaster.”
過(guò)了一會(huì)兒,她后退了一步,用手直指車站的最北端?!肮铮陙?lái),整整三年,我就在那兒——就在這個(gè)車站工作,在站長(zhǎng)辦公室里,打字。”